English-Home - Default
The Home Page in English
12/23/2011 - IMPORTANT NEWS
- Śiva now founds Non-dual Shaivism of Rosario also known as "Rosario's Trika". More information on the blog.
12/05/2013 - Parāprāveśikā in Brazilian Portuguese
- Our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, have finished the extremely difficult translation of: Parāprāveśikā, the great work of the sage Kṣemarāja (the main disciple of Abhinavagupta, the greatest Trika Master of all time).
- More stuff for Portuguese-speaking people to delight reading Trika scriptures translated into their own native language.
11/23/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Stanzas 1 to 2 - Part 3
- The third part of the commentary on the stanzas 1 to 2 in Parātrīśikāvivaraṇa is now completely translated.
- The translation of this part demanded so much time not only because it was amazingly difficult and complex, but also by the fact that I must write the Sanskrit "manually" by the Sanskrit Editor from the original in signs. The transliterations available online would need so many reforms and corrections that I made the decision of doing it all myself. To write all that requires several hours, of course. After that, the act of translating it is simply laughable. Why? Because it is so difficult to translate that one has to laugh all the time. Abhinavagupta used a "veiled" language in order for only the high-caliber disciples and Guru-s to be able to understand him. Do not you believe me? Just read the document and you will see it by yourself.
- The third fortress (out of 25 fortresses this scripture is composed of, i.e. 25 parts) is now totally "conquered". I needed two weeks of continuous efforts against many things. This time mother ignorance launched his army known as "human vileness". Certainly I knew that "nice" army, but I never perceived so much human vileness in just two weeks in my entire life. Anyway, my army continues its advance into enemy territory. The romantic idea about translating Trika scriptures like "in love" is denied by the "practical experience", specially in the case of monumental treatises like the present one (Parātrīśikāvivaraṇa), which was written by God Himself and commented by the greatest Trika Master of all time. When you deal with this kind of stuff, mother ignorance will attack you whether you are a mere scholar or the King of Yoga. One of the reasons is possibly that the "average" reader here, on the website, is not "deserving", i.e. he or she does not deserve to read about those mysteries and secret teachings. Obviously, most readers' egos will consider themselves as "fully deserving". This is a usual illusion. Whatever the reason, one thing is sure: The task of translating these scriptures will be uphill and you will be blocked or even annihilated unless you constantly fight your way right to the end!
- Now I am going for the fourth fortress. Let us see what mother ignorance will display before me this time in order to stop my advance.
- I worship Śiva alone forever!
11/21/2013 - Spandakārikā-s in Brazilian Portuguese
- Our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, have finished the difficult translation of: Spandakārikā-s, the great work of sage Vasugupta (one of the greatest exponents in the Trika philosophy).
- To have this scripture fully translated in their native language will be essential and very welcome to the many followers of the Trika system in all the Portuguese-speaking countries.
11/09/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Stanzas 1 to 2 - Part 2
- The second part of the commentary on the stanzas 1 to 2 in Parātrīśikāvivaraṇa is now fully translated.
- The delay in the publication was not mostly due to the "eternally difficult Abhinavagupta's writing style" or to the "complex teachings being given there" (most readers will not understand them without my future notes of explanation, because the scripture is intended for very high-caliber disciples... in fact, it is a scripture for Guru-s, in my opinion), but rather to a monumental counterattack by mother ignorance in my "personal life". After a massive withdrawal during several days, I launched a counterattack and I could finally capture this second fortress. There are yet other twenty-three fortresses (23 Parts forming the entire commentary) left for me to capture them in order to win the war. As a result, the respective efforts I will have to make to defeat mother ignorance "once again" will be Herculean, I guess.
- I still wonder why mother ignorance is so desperately striving to stop me in this. Evidently the manifestation of this divine Knowledge contained in the Parātrīśikāvivaraṇa on the Web in the way I do it, and for free, has a high price to be paid. OK, now I am going for the third fortress... hopefully she will not demolish my house this time, hehe.
- I worship Śiva alone!
10/16/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part IX
- With the new update, now I can affirm that our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, have finally finished their translation into Brazilian Portuguese of the series of pages on the origin of the Indo-European languages. Here you are!: Origin of the Indo-European languages: Part IX
- Congratulations, dear collaborators!
10/14/2013 - Awesome new feature: News slider!
- Our collaborators from Hungary, Albert and Zoltán, have implemented a "News Slider" (look up!).
- By this new awesome feature you can access the latest updates by merely clicking on the respective images from almost any place where you are on the website without having to come to the English-Home every time to do so.
- We are planning on adding more "images" to the website and this is just the start of the process. While text is crucial, we perfectly know that most people love images, do they not?
- My congratulations to Albert and Zoltán on an impressive professional job (as usual in their case always)!
10/12/2013 - Origin of the Indo-European languages: Parts VII and VIII
- Our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, have been working really hard. They translated the seventh and eighth pages of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part VII and Part VIII.
- Very good job all the Portuguese-speaking people will surely appreciate!
10/07/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Stanzas 1 to 2 - Part 1
- The first part of the commentary on the stanzas 1 to 2 in Parātrīśikāvivaraṇa is now completely translated.
- My translation of the "most difficult Trika scripture of all time", composed by the greatest Trika Master (most venerable Abhinavagupta), has finally begun. My first encounter with this scripture in Sanskrit, face to face, has not been "a stroll in the park" as it was easily predictable. I could finish the first part after fighting (and sometimes "crawling") my way with a rather crazy tenacity. Any distraction and my effort would have led me nowhere as it is very easy to lose "one's intellect" in the process of translating very difficult teachings in Sanskrit, and to make the things worse, written in such a difficult style.
- This scripture is "only intended" for very advanced disciples and in fact true "enlightened ones" with a solid knowledge about Trika. The author, Abhinavagupta, is taking that for granted from the very start (be warned!). If you think that I am exaggerating, just read the scripture and see by yourself. Therefore, my future notes of explanation will be huge and many I guess. Without these notes of explanation, the immense majority of readers will go nowhere, rest assured. Most people dislike the idea of having to accept a spiritual Guru who explains the teachings to them, but when they stumble upon the deep teachings of enlightened Masters as Abhinavagupta (the author of Parātrīśikāvivaraṇa), if they are honest they will realize that "they go nowhere" without the help of a spiritual Guru. This fact will be very obvious in the case of the present scripture.
- I offer my work and efforts to Lord Śiva by becoming Him, because without His Grace nobody can cross the unfathomable ocean of mother ignorance.
10/05/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part VI
- Our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, translated the sixth page of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part VI
- They also corrected a few names in the English and Spanish versions of the same page.
10/02/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part V
- Our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, translated the fifth page of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part V
- Apart from the usual translation, they also corrected many names in both English and Spanish. Excellent job!
09/22/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part IV
- Our collaborators from Brazil, Paulo and Claudio, translated the fourth page of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part IV
- Little by little the website is increasing its stuff in Brazilian Portuguese thanks to the invaluable work of these two collaborators.
- Portuguese-speaking people will have very happy with this new update!
09/15/2013 - Stanzas 100 to 105 in Paramārthasāra
- The stanzas 100 to 105 (plus the final section ending the scripture) in Paramārthasāra are now thoroughly translated together with their commentaries.
- After an epic final battle against mother ignorance protecting this scripture from being revealed to the world in such a detailed way (word by word), the war is finished. During these last ten days she was bombing me with everything at hand, from the commentator's style of writing reaching new peaks of confusion in stanzas 104 and 105 to some horrible thing happening in my "personal" life (I was not surprised by this). I had to overcome all those obstacles by His Grace then to finally dig up this Treasure called Paramārthasāra. This war is over and the corpse of the enemy lies in the battlefield.
- I will have to add now all the remaining notes of explanation (from the stanza 16!) for you to fully understand the hidden meanings of Paramārthasāra.
- Anyway, along with that long task of adding notes, I will start a new war (maybe the biggest one in my entire life) against the goddess protecting the most difficult Trika scripture. I am doing this in order not to lose my momentum regarding translations. In comparison with the upcoming war, the present one which is now over will look like a little skirmish!
- I offer my work and efforts to Lord Śiva. This offering is only vyavahāra or a conventionalism because, after all, it was Him who did all that! Who else could subjugate mother ignorance in that way?
09/05/2013 - Stanzas 96 to 99 in Paramārthasāra
- The stanzas 96 to 99 in Paramārthasāra are now totally translated along with their commentaries.
- Now the net around the main fortress of mother ignorance in this particular scripture is fully closed. As the final battle against lady ignorance here will be "epic", I will go into seclusion for the next days (hopefully not months) in order to overcome her and all her minions in the form of the innumerable obstacles at every step (in both the task itself of translating this difficult stuff and my personal life). If my responses to your e-mails in the next days (or months... depending on how hard this fight will be) experience some delay, now you know the reason for that. One thing is sure: I will not stop till she is completely vanquished and banished from Paramārthasāra even though this takes months or even years.
- After finishing her off, I will have to add the notes of explanation from the last stanza I commented on in the past. Also, along with that task, I will start another war against yet another goddess of ignorance in order not to lose my momentum. I suppose that I already know the name of the scripture to be translated by me after Paramārthasāra's translation is over, but I have to make some decisions yet.
08/30/2013 - Stanzas 92 to 95 in Paramārthasāra
- The stanzas 92 to 95 in Paramārthasāra are now completely translated along with their commentaries.
- Another step in the direction of the final Fortress of the goddess called "ignorance". I will make my way to the capital city of this goddess and will conquer her once and for all. In this way, you will have the entire scripture totally translated word by word for your Full Enlightenment. Only ten stanzas to go and the war will be over.
- You may wonder why I always compare my work to a kind of battle: Because it is exactly so. Most people I have met have a "romantic" idea about the process of translating scriptures in Sanskrit, as if the one doing it has the face of a one of those sickly-sweet false Guru-s, all the time smiling while he translates comfortably "terrifying scriptures" from Sanskrit. But I do not translate scriptures like that. NO. I am not either full of incense sticks and holy people around in an impressive community replete with scholars from India helping me at every moment, etc. No, I translate all this in a little hole called "my room", in the middle of a neighborhood full of ignorant people that do anything but worshiping their Lord, and even near the biggest casino in South America (no jokes), where roulette croupiers cast balls all the time, in a noisy like hell quarter forsaken by God, etc. I am completely alone in this because my collaborators cannot help me yet in such spooky tasks as fighting the goddess known as Sanskrit. Therefore, I am mostly crawling my way due to the time-consuming "word by word" translation, but advancing tenaciously anyway while mother ignorance throws at me all at hand in this cemetery full of corpses (ignorant people) where only the Supreme Goddess is fully Alive. If this is not a fight, what else could it be?
- I wanted to make all that clear because I frequently receive e-mails where the visitors want to contact "the supposed group of Sanskrit translators" or "the big offline community", and things like that. There is nothing of that at the moment except in the imagination of those visitors.
08/24/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part III
- Our collaborators, Paulo and Claudio, translated even another page of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part III
08/21/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part II
- Our collaborators, Paulo and Claudio, continue translating the pages of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part II
08/19/2013 - Stanzas 87 to 91 in Paramārthasāra
- The stanzas 87 to 91 in Paramārthasāra are now totally translated together with their commentaries.
- Fabulous teachings for the reader to delight in. Yes, the commentator's style of writing continues being a chore (specially the one displayed in the commentary on the stanzas 90-91), but I could beat it in the end. Another battle won and this war against mother ignorance is about to be over: Only 14 stanzas and commentaries to go!
08/17/2013 - Origin of the Indo-European languages: Part I
- Paulo and Claudio have begun translating the pages of the Linguistics section into Brazilian Portuguese: Origin of the Indo-European languages: Part I
08/10/2013 - Stanzas 83 to 86 in Paramārthasāra
- The stanzas 83 to 86 in Paramārthasāra are now thoroughly translated along with their commentaries.
- All of them were great obstacles, but I must say that the final two were really spooky because the commentator wrote once again as if chased by Genghis Khan. Rest assured that the task of translating those stanzas and their commentary is not for the faint of heart or for the people that whine at the least obstacle. Only a scholar can understand another scholar regarding the magnitude of the efforts that are to be made to get divine Knowledge from the scriptures... this is a great truth I read somewhere.
- Paulo and Claudio, with their translation into Brazilian Portuguese of Sanskrit Tool Kit and FAQ1-Sanskrit, have finally finished translating the whole Sanskrit section! This is good news for the Portuguese-speaking people indeed!