Sanskrit & Sánscrito (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Frases 2 (castellano)

Frases usuales - Parte 2


 Introducción

Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Ésta es mi segundo documento con frases usuales en Sánscrito. Puesto que esta introducción es casi idéntica a la del primer documento, si ya la leíste, puedes saltearla.

Nota que con "frases comunes" incluiré también meras "palabras", las cuales son igualmente usuales. Ordenaré todo utilizando "grupos" de veinte frases. Tal vez en el futuro, hallaré una mejor manera de ordenarlas en diferentes categorías, pero por ahora, prefiero hacerlo así.

Para la transliteración, usaré IAST ("International Alphabet of Sanskrit Transliteration" - Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita, que permite mostrar claramente la acentuación correcta, si hubiese, p. ej. "sādhu" - "bien hecho!") e ITRANS de modo que puedas copiar la frase y luego pegarla en la ventana ITRANS del programa Itranslator99/2003 para así obtener una determinada frase en Sánscrito original y transliteración internacional (IAST), si así lo deseas. Hay un ejemplo sobre cómo hacerlo con Itranslator 99 respecto a Nombres sánscritos, pero es también válido "en general" para estas frases comunes y las otras versiones de Itranslator. Sólo copia la frase en ITRANS y sigue el mismo procedimiento como se explica en ese documento. Cualquier duda, dime.

Recuerda que las palabras sánscritas generalmente pasan por un proceso de metamorfosis cuando forman una frase u oración según definidas reglas de Sandhi o combinación. De cualquier manera, mi traducción palabra por palabra siempre tenderá a incluir sus formas crudas, es decir, sin ninguna mutación. De ahí que notarás que las palabras en la traducción lucen mayormente distintas cuando se las compara con las de la frase.

Una última cosa: Agregaré notas clickeables con más información explicativa cuando sea necesario. Asimismo, habrá a menudo varios modos de expresar algo, ya que el vocabulario sánscrito es mucho más grande que el castellano, pero tendré que incluir "únicamente" los más comunes por conveniencia.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración.

¡Manos a la obra!

al inicio


 Grupos de frases comunes

1 Devanāgarī वर्षन्ति मेघाः
वृष्टिर्मेघेभ्यः पतति
IAST Varṣanti meghāḥ
Vṛṣṭirmeghebhyaḥ patati
ITRANS varShanti meghAH
vR^iShTirmeghebhyaH patati
Significado Llueve
[lit. "Las nubes (meghāḥ) derraman lluvia (varṣanti)"]
Llueve
[lit. "La lluvia (vṛṣṭiḥ o vṛṣṭiḥ) cae (patati) de las nubes (meghebhyaḥ)"]
2 Devanāgarī अतिवर्षन्ति मेघाः
अतिवृष्टिं कुर्वन्ति मेघाः
IAST Ativarṣanti meghāḥ
Ativṛṣṭiṁ kurvanti meghāḥ
ITRANS ativarShanti meghAH
ativR^iShTiM kurvanti meghAH
Significado Llueve copiosamente - Llueve a cántaros
[lit. "Las nubes (meghāḥ) derraman lluvia copiosamente (ativarṣanti)"]
Llueve copiosamente - Llueve a cántaros
[lit. "Las nubes (meghāḥ) descargan (kurvanti) abundante lluvia (ativṛṣṭim)"]
3 Devanāgarī उष्णीभवति
IAST Uṣṇībhavati
ITRANS uShNIbhavati
Significado Hace calor (uṣṇī-bhavati)
4 Devanāgarī शीतलीभवति
IAST Śītalībhavati
ITRANS shItalIbhavati
Significado Hace frío (śītalī-bhavati)
5 Devanāgarī आदिपश्चात्
IAST Ādipaścāt
ITRANS AdipashcAt
Significado Tarde o temprano (ādi-paścāt)
[lit. "Al principio (ādi) (o) posteriormente (paścāt)"]
6 Devanāgarī वरं मौनं न च वचनमनृतम्
IAST Varaṁ maunaṁ na ca vacanamanṛtam
ITRANS varaM maunaM na ca vacanamanR^itam
Significado Mejor callar que mentir
[lit. "(Es) mejor (varam) el silencio (maunam) y (ca)
no (na) decir (vacanam) mentira(s) (anṛtam)"]1 
7 Devanāgarī वरमेको गुणी पुत्रो न च मूर्खशतैरपि
IAST Varameko guṇī putro na ca mūrkhaśatairapi
ITRANS varameko guNI putro na ca mUrkhashatairapi
Significado (Es) mejor (varam) un (ekaḥ) hijo (putraḥ) virtuoso (guṇī)
que (na ca... api) cientos (śataiḥ) de tontos (mūrkha)2 
8 Devanāgarī वरं मृत्युर्न च दारिद्रम्
IAST Varaṁ mṛtyurna ca dāridram
ITRANS varaM mR^ityurna ca dAridram
Significado (Es) mejor (varam) la muerte (mṛtyuḥ) que (na ca) la pobreza (dāridram)
9 Devanāgarī अपमानात्प्राणत्यागो विशिष्यते
IAST Apamānātprāṇatyāgo viśiṣyate
ITRANS apamAnAtprANatyāgo vishiShyate
Significado Es mejor (viśiṣyate) la muerte (prāṇa-tyāgaḥ) que la deshonra (apamānāt)3 
10 Devanāgarī रात्रिन्दिवम्
रात्र्यहनी
IAST Rātrindivam
Rātryahanī
ITRANS rAtrindivam
rAtryahanI
Significado Noche y día (rātrindivam)
Noche y día (rātryahanī)4 
11 Devanāgarī वारं वारम्
काले काले
अनुवेलम्
IAST Vāraṁ vāram
Kāle kāle
Anuvelam
ITRANS vAraM vAram
kAle kAle
anuvelam
Significado De vez en cuando (vāram vāram)
De vez en cuando (kāle kāle)
De vez en cuando (anuvelam)
12 Devanāgarī युगपत्
एकपदे
IAST Yugapat
Ekapade
ITRANS yugapat
ekapade
Significado Al mismo tiempo (yugapat)
Al mismo tiempo (ekapade)
13 Devanāgarī आपाततस्
IAST Āpātatas
ITRANS ApAtatas
Significado Por ahora (āpātatas)5 
14 Devanāgarī चिरम्
चिरकालम्
चिरात्
IAST Ciram
Cirakālam
Cirāt
ITRANS ciram
cirakAlam
cirAt
Significado Por mucho tiempo (ciram)
Por mucho tiempo (cira-kālam)
Por mucho tiempo (cirāt)
15 Devanāgarī किञ्चित्कालम्
कियत्कालम्
IAST Kiñcitkālam
Kiyatkālam
ITRANS ki~ncitkAlam
kiyatkAlam
Significado Por poco tiempo (kiñcid-kālam)
Por poco tiempo (kiyat-kālam)
16 Devanāgarī इदानीम्
अधुना
IAST Idānīm
Adhunā
ITRANS idAnIm
adhunA
Significado Ahora (idānīm)
Ahora (adhunā)
17 Devanāgarī साम्प्रतकाले
अधुनातनकाले
वर्तमानकाले
अद्य
IAST Sāmpratakāle
Adhunātanakāle
Vartamānakāle
Adya
ITRANS sAmpratakAle
adhunAtanakAle
vartamAnakAle
adya
Significado Hoy en día - Actualmente (sāmprata-kāle)
[lit. "Al presente (sāmprāta-kāle)"]
Hoy en día - Actualmente (adhunātana-kāle)
[lit. "Al presente (adhunātana-kāle)"]
Hoy en día - Actualmente (vartamāna-kāle)
[lit. "Al presente (vartamāna-kāle)"]
Hoy en día - Actualmente (adya)
18 Devanāgarī न कथञ्चन
IAST Na kathañcana
ITRANS na katha~ncana
Significado ¡De ningún modo (na katham cana)!6 
19 Devanāgarī दिष्ट्या
IAST Diṣṭyā
ITRANS diShTyA
Significado ¡Buena suerte (diṣṭyā)!
20 Devanāgarī स्वस्ति
मङ्गलं भूयात्
शुभं भूयात्
IAST Svasti
Maṅgalaṁ bhūyāt
Śubhaṁ bhūyāt
ITRANS svasti
ma~NgalaM bhUyAt
shubhaM bhUyAt
Significado ¡Dios te bendiga (svasti)!
¡Dios te bendiga (maṅgalam bhūyāt)!7 
[lit. "¡Qué pueda haber (bhūyāt) felicidad y bienestar (maṅgalam)!"]
¡Dios te bendiga (śubham bhūyāt)!
[lit. "¡Qué pueda haber (bhūyāt) un estado auspicioso o de bienestar (śubham)!"]

1  Las palabras "na ca" [lit. "y (ca) no (na)"] se utiliza a veces para expresar "que" en Sánscrito, cuando haces una comparación.Retornar 

2  La palabra "que" en la comparación es aportada por "na ca", lit. "y (ca) no (na)" (siendo "api" una mera palabra que da énfasis a la expresión) junto con el caso Instrumental (número plural) de "śata" (cien), es decir, "śataiḥ".Retornar 

3  Por un lado, el compuesto "prāṇa-tyāgaḥ" significa literalmente "abandono (tyāgaḥ) de la vida (prāṇa)", en otras palabras, suicidio, muerte. Por supuesto, no quiero que cometas suicidio, ya sea a causa de la pobreza o la deshonra, jeje. Son solamente dichos. Por el otro lado, la palabra "apamānāt" significa "que la deshonra". En este caso, el término "que" se indica mediante el caso Ablativo, ya que "apamānāt" es el Ablativo de "apamāna" (deshonra). Esto es lo que se ve comúnmente, o sea, se usa el caso Ablativo para hacer comparaciones, aun cuando puedas usar también "na ca" como mencioné arriba. A su vez, "Es mejor" no se expresa aquí por medio de "varam", sino de la raíz "viśiṣ" (ser mejor), que aquí está conjugada en la 3ra Persona singular, Voz Pasiva.Retornar 

4  "Rātrindivam" es un compuesto neutro especial formado por "rātri" (noche) y "diva" (día). De todos modos, la primera palabra aparece en la forma de "rātrim" ("a la noche", caso Acusativo), que se convirtió en "rātriṁ" y luego en "rātrin" por la 11ma Regla del Sandhi de Consonantes. Por otra parte, "rātryahanī" es un compuesto Dvandva común (Ver Compuestos) que contienen dos palabras "rātri" y "ahan" (derivado de "ahar"- "día"), estando la última declinada en Nominativo, número dual.Retornar 

5  Nota que "āpātatas" significa también "inesperadamente, repentinamente, ahora mismo, etc.Retornar 

6  La expresión "katham cana" se convierte en "kathañcana" por la 11ma Regla del Sandhi de Consonantes.Retornar 

7  La palabra "bhūyāt" es la 3ra Persona singular, Modo Benedictivo, de la raíz "bhū" (ser, volverse). Para más información, ver documentos de Verbos. Nota también que cualquiera de las tres expresiones, al ser impersonal, puede ser dirigida a "ti, ambos o todos Uds.", es decir, en singular, dual o plural.Retornar 

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.