Sanskrit & Sánscrito (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


 Aprendiendo Sánscrito - Pronunciación 8

Aforismos (Sección III de los Pātañjalayogasūtra-s)


 Introducción

Hola, Gabriel Pradīpaka una vez más. Aquí tienes 55 aforismos, que forman la tercera de cuatro secciones de los Yogasūtra-s de Patañjali (la escritura primordial del Yoga). Podrás escuchar Sánscrito directamente. Intenta repetir el aforismo junto conmigo. Además, hallarás una completa traducción del aforismo. Entonces, este importante documento te ayudará a escribir y pronunciar Sánscrito correctamente. Como beneficio adicional, si así lo deseas, empezarás a aprender una famosa escritura perteneciente al sistema del Yoga. Pero recuerda que el significado de estos abstrusos aforismos no se da aquí. Sólo se exhibe su traducción. Si no estás interesado en Yoga o incluso en filosofía de India, sólo utiliza las aforismos para practicar Sánscrito.

Hay una medida llamada 'mātrā' que es "el tiempo que uno demora en pronunciar una vocal breve o corta (como la 'a')". Las vocales cortas (a, i, u, ṛ, ḷ) duran 1 mātrā, mientras que las largas (ā, ī, ū, ṝ) duran 2 mātrā-s, al igual que lo hacen los diptongos (e, ai, o, au). Por otra parte, el Anusvāra ('ṁ') y el Visarga ('ḥ') duran 1/2 mātrā cada una.

Ten tres páginas a la mano (imprímelas si puedes): Transliterando (2) (castellano), Alfabeto Sánscrito y Conjuntos. Las necesitarás muy a menudo.

Para descargar los sonidos, haz click en el respectivo icono ubicado debajo de cada uno de los aforismos y luego selecciona la opción adecuada. Si tienes instalado el plugin de Quick Time, es posible que no puedas descargar el sonido directamente. Para superar este problema, haz click con el botón derecho del mouse sobre el icono y selecciona "Guardar enlace como..." o algo por el estilo (las declaraciones varían según los distintos navegadores). ¡Eso es todo! Obviamente, puedes alternativamente desinstalar el plugin de Quick Time, pero tal vez podrías necesitarlo para algunas otras cosas. Así, es tu elección, no la mía.

Los archivos de sonido están "apropiadamente" designados, por supuesto, de modo que puedas crear, digamos, cuatro carpetas (una para cada sección de esta escritura), y rápidamente encontrar el correcto sonido que necesitas oír.

Importante: Todo lo que está entre paréntesis y en cursiva dentro de la traducción ha sido agregado por mí para completar el sentido de una determinada frase u oración. A su vez, todo lo que está entre doble guión (--...--) constituye adicional información aclaratoria también agregada por mí.

al inicio


 Tercera Sección: Poderes sobrenaturales

देशबन्धश्चित्तस्य धारणा॥१॥
Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||

Concentración (dhāraṇā) es la fijación (bandhaḥ) de la mente (cittasya) en un punto (deśa)||1||
Descargar III.1 


तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम्॥२॥
Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||

En eso --en Dhāraṇā-- (tatra), el flujo continuo de similares (ekatānatā) modificaciones mentales (pratyaya) es Meditación (dhyānam)||2||
Descargar III.2 


तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः॥३॥
Tadevārthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||

La Perfecta Concentración (samādhiḥ) es únicamente (eva) esa (condición) (tad) en la cual sólo (mātra) el objeto (de concentración) (artha) brilla (o se manifiesta) (nirbhāsam), y el ser (sva-rūpa) está ausente (śūnyam), por así decir (iva)||3||
Descargar III.3 


त्रयमेकत्र संयमः॥४॥
Trayamekatra saṁyamaḥ||4||

La tríada (arriba mencionada) --es decir, Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi-- (trayam) (aplicada) sobre un único objeto (ekatra) es Saṁyama (saṁyamaḥ)||4||
Descargar III.4 


तज्जयात्प्रज्ञालोकः॥५॥
Tajjayātprajñālokaḥ||5||

A través de la conquista (jayāt) de eso --es decir, de Saṁyama-- (tad), (amanece) la Luz (ālokaḥ) de la Sabiduría (prajñā)||5||
Descargar III.5 


तस्य भूमिषु विनियोगः॥६॥
Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||

(Debe haber) aplicación (viniyogaḥ) de eso (tasya) a las etapas (de la práctica) (bhūmiṣu)||6||
Descargar III.6 


त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः॥७॥
Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||

La tríada (de Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi) (trayam) (son prácticas más) internas (antaraṅgam) que las anteriores --es decir, Yama, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma y Pratyāhāra-- (pūrvebhyaḥ) (dentro del marco del Samprajñātayoga)||7||
Descargar III.7 


तदपि वहिरङ्गं निर्वीजस्य॥८॥
Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||

(A su vez,) esa misma tríada (tad api) es externa (vahiraṅgam) con respecto a concentración Nirvīja o sin semilla --en suma, Asamprajñātayoga-- (nirvījasya)||8||
Descargar III.8 


व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः॥९॥
Vyutthānanirodhasaṁskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ||9||

La subyugación (abhibhava) de las impresion(es) latente(s) --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) del estado manifiesto --en otras palabras, "Vyutthāna" o el ordinario estado de conciencia en el cual hay fluctuación mental-- (vyutthāna) y la aparición --prādurbhāva-- (prādurbhāvau) de las latencia(s) --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) del estado de mente detenida (nirodha) (es) la mutación (pariṇāmaḥ) de (ese mismo) estado de mente detenida (nirodha). (Esta mutación) se vincula (anvayaḥ) con la mente (citta) en (cada) momento (kṣaṇa) de ese estado de mente detenida (nirodha)||9||
Descargar III.9 

Nota que "saṁskārayoḥ" significa literalmente "de ambas impresiones latentes" (o sea, "de las de Vyutthāna --estado manifiesto-- y Nirodha --estado de mente detenida--). A su vez, "abhibhavaprādurbhāvau" quiere decir literalmente "la subyugación (abhibhava) y aparición (prādurbhāva)". Tuve que adaptar la traducción de modo que se pudiera comprender apropiadamente el significado del aforismo.


तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात्॥१०॥
Tasya praśāntavāhitā saṁskārāt||10||

A través de las impresion(es) latentes (saṁskārāt) de ese (estado de mente detenida) (tasya), (se produce y mantiene) un continuo e inalterado estado de tranquilidad mental (praśānta-vāhitā)||10||
Descargar III.10 


सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधिपरिणामः॥११॥
Sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ||11||

La disminución (kṣaya) de la atención hacia todos (los objetos) (sarva-arthatā) y el surgimiento/desarrollo --udaya-- (udayau) de la concentración --ekāgratā-- (ekāgratayoḥ) (es) la mutación (pariṇāmaḥ) del Samādhi --perfecta concentración o absorción-- (samādhi) de la mente (cittasya)||11||
Descargar III.11 

Nota que "sarvārthataikāgratayoḥ" significa literalmente "de la atención a todos los objetos (sarva-arthatā) y de la concentración (ekāgratā)". A su vez, "kṣayodayau" quiere decir literalmente "en la disminución (kṣaya) y surgimiento/desarrollo (udaya)". Tuve que adaptar la traducción de modo que se pudiera comprender apropiadamente el significado del aforismo.


 ततः पुनः शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रतापरिणामः॥१२॥
Tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ||12||

Allí (tatas) nuevamente (punar) --es decir, "durante el Samādhi"--, (al ser) la pasada (śānta) modificación --pratyaya-- (pratyayau) idéntica (tulya) a la actual --údita-- (uditau) modificación --pratyaya-- (pratyayau), (ocurre) la mutación (pariṇāmaḥ) del estado concentrado (ekāgratā) de la mente (cittasya)||12||
Descargar III.12 

Nota que "śāntoditau" significa literalmente "una pasada --pratyaya o modificación mental-- (śānta) y una actual o presente (udita)". A su vez, "tulyapratyayau" quiere decir literalmente "dos modificaciones mentales o pratyaya-s (pratyayau) que son idénticas (tulya)". Tuve que adaptar la traducción de modo que se pudiera comprender apropiadamente el significado del aforismo.


एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः॥१३॥
Etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ||13||

Por medio de esto --o sea, "a través de la previa exposición sobre las tres mutaciones mencionada en los aforismos 9, 11 y 12"-- (etena), las mutaciones (pariṇāmāḥ) de atributo esencial (dharma), carácter temporal (lakṣaṇa) (y) estado como viejo y nuevo (avasthā) en los elementos burdos (bhūta) e Indriya-s --es decir, los poderes de percepción y acción-- (indriyeṣu) (se) explican en detalle (vyākhyātāḥ)||13||
Descargar III.13 


शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपाती धर्मी॥१४॥
Śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī||14||

El objeto caracterizado (dharmī) es (eso que) continúa existiendo (anupātī) a través (las siguientes tres) características (dharma): apaciguado --es decir, "pasado"-- (śānta), surgido --o sea, "presente"-- (udita) e indefinible --en suma, "futuro"-- (avyapadeśya)||14||
Descargar III.14 


क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः॥१५॥
Kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve hetuḥ||15||

La diferencia (anyatvam) en la secuencia o sucesión (krama) (es) la causa (hetuḥ) con relación a la diferencia (anyatve) mutativa (pariṇāma)||15||
Descargar III.15 


परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम्॥१६॥
Pariṇāmatrayasaṁyamādatītānāgatajñānam||16||

El conocimiento (jñānam) del pasado (atīta) (y) del futuro (anāgata) (se logra) a través de Saṁyama (saṁyamāt) (aplicado) sobre las tres (traya) mutaciones (pariṇāma) --en otras palabras, las mutaciones de atributo esencial, carácter temporal y estado como viejo y nuevo--||16||
Descargar III.16 


शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात्सङ्करस्तत्प्रविभागसंयमात्सर्वभूतरुतज्ञानम्॥१७॥
Śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsātsaṅkarastatpravibhāgasaṁyamātsarvabhūtarutajñānam||17||

A través de la recíproca (itaretara) imposición (adhyāsāt) de palabra (śabda), significado (artha) (e) idea --pratyaya-- (pratyayānām), (se produce) una mixtura que aparece en la forma de una impresión unificada (saṅkaraḥ). Por medio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre esa (mixtura) (tad), pero de modo separado (pravibhāga), (se adquiere) conocimiento (jñānam) del (significado oculto en) los sonidos (ruta) (emitidos por) todos (sarva) los seres (bhūta)||17||
Descargar III.17 


संस्कारसाक्षात्करणात्पूर्वजातिज्ञानम्॥१८॥
Saṁskārasākṣātkaraṇātpūrvajātijñānam||18||

El conocimiento (jñānam) de previos (pūrva) nacimientos (jāti) (se alcanza) al darse (uno) cuenta (sākṣātkaraṇāt) de las impresiones latentes (saṁskāra)||18||
Descargar III.18 


प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम्॥१९॥
Pratyayasya paracittajñānam||19||

El conocimiento (jñānam) de las mentes (citta) de otros (para) (se logra practicando Saṁyama) sobre las nociones (pratyayasya)||19||
Descargar III.19 


न च तत्सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात्॥२०॥
Na ca tatsālambanaṁ tasyāviṣayībhūtatvāt||20||

(Sin embargo,) la base o soporte (sālambanam) de eso --o sea, "de las antedichas nociones"-- (tad) ciertamente (ca) no (na) (llega a ser conocida por el Yogī que practica Saṁyama sobre las nociones) pues está (bhūtatvāt) fuera de su (tasya) alcance (aviṣayī) --en resumen, no es un objeto perceptible para ese Yogī--||20||
Descargar III.20 


कायरूपसंयमात्तद्ग्राह्यशक्तिस्तम्भे चक्षुःप्रकाशासम्प्रयोगेऽन्तर्धानम्॥२१॥
Kāyarūpasaṁyamāttadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsamprayoge'ntardhānam||21||

Al suprimirse (stambhe) la propiedad (śakti) de perceptibilidad (grāhya) perteneciente a eso --es decir, al cuerpo-- (tad) a través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre la forma (visible) (rūpa) de (ese mismo) cuerpo (kāya), cuando el Yogī ha ido (de este modo) más allá (asamprayoge) del campo ocular (cakṣuḥ-prakāśa), (hay) invisibilidad (antardhānam)||21||
Descargar III.21 


सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा॥२२॥
Sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā||22||

Karma --en suma, acción y sus inherentes impresiones latentes-- (karma) (es de dos tipos:) Sopakrama --o rápido en fructificar-- (sopakramam) y (ca) Nirupakrama --o lento en fructificar-- (nirupakramam). Por medio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre ese  (karma) (tad) o (vā) a través de los signos de una muerte que se aproxima (ariṣṭebhyaḥ), (se logra) conocimiento (jñānam) de lo que llega en último término --en otras palabras, "la muerte"-- (aparānta)||22||
Descargar III.22 


 मैत्र्यादिषु बलानि॥२३॥
Maitryādiṣu balāni||23||

(A través de Saṁyama) sobre la amistad (maitryā) y así sucesivamente (ādiṣu), (se adquieren distintas clases de) fortalezas (balāni)||23||
Descargar III.23 


बलेषु हस्तिबलादीनि॥२४॥
Baleṣu hastibalādīni||24||

(A través de Saṁyama) sobre (diversas) fortalezas (baleṣu), la fuerza (bala) de un elefante (hasti), etc. (ādīni) (pueden alcanzarse)||24||
Descargar III.24 


प्रवृत्त्यालोकन्यासात्सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानम्॥२५॥
Pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam||25||

Aplicando (nyāsāt) la luz (āloka) de la percepción suprasensorial (pravṛtti), (se obtiene) conocimiento (jñānam) de (cosas) sutiles (sūkṣma), (y de objetos que están) ocultos de la propia visión (vyavahita) (o) remotos (viprakṛṣṭa)||25||
Descargar III.25 


भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात्॥२६॥
Bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt||26||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre el Sol --es decir, sobre la entrada solar en el cuerpo-- (sūrye), (se logra) conocimiento (jñānam) de los mundos (bhuvana)||26||
Descargar III.26 


चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम्॥२७॥
Candre tārāvyūhajñānam||27||

(A través de Saṁyama) sobre la luna --es decir, sobre la entrada lunar en el cuerpo-- (candre), (se adquiere) conocimiento (jñānam) de las disposiciones (vyūha) de las estrellas (tārā)||27||
Descargar III.27 


ध्रुवे तद्गतिज्ञानम्॥२८॥
Dhruve tadgatijñānam||28||

(A través de Saṁyama) sobre la estrella polar (dhruve), (se consigue) conocimiento (jñānam) del movimiento (gati) de eso --o sea, "de las estrellas"-- (tad)||28||
Descargar III.28 


नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम्॥२९॥
Nābhicakre kāyavyūhajñānam||29||

(A través de Saṁyama) sobre el cakra del ombligo --o "Maṇipūra"-- (nābhi-cakre), (se obtiene) conocimiento (jñānam) de la estructura y disposición (vyūha) del cuerpo (kāya)||29||
Descargar III.29 


कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः॥३०॥
Kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ||30||

(A través de Saṁyama) sobre la cavidad (kūpe) de la garganta (kaṇṭha), (hay) cesación (nivṛttiḥ) de hambre (kṣut) (y) sed (pipāsā)||30||
Descargar III.30 


कूर्मनाड्यां स्थैर्यम्॥३१॥
Kūrmanāḍyāṁ sthairyam||31||

(A través de Saṁyama)  sobre el tubo bronquial (kūrmanāḍyām), (se logra) calma y firmeza (sthairyam)||31||
Descargar III.31 


मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम्॥३२॥
Mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam||32||

(A través de Saṁyama) sobre la luz (jyotiṣi) de la coronilla (mūrdha), (hay) percepción o visión (darśanam) de los Siddha-s --¡cuidado aquí!, pues no se refiere a los Seres Perfeccionados sino a una especie de semidioses-- (siddha)||32||
Descargar III.32 


प्रातिभाद्वा सर्वम्॥३३॥
Prātibhādvā sarvam||33||

O (vā) mediante Prātibha --en otras palabras, el conocimiento que viene a un Yogī antes del logro de conocimiento discriminativo-- (prātibhāt), todo (sarvam) (queda conocido)||33||
Descargar III.33 


 हृदये चित्तसंवित्॥३४॥
Hṛdaye cittasaṁvit||34||

(A través de Saṁyama) sobre el corazón (hṛdaye), (se alcanza) el conocimiento (saṁvid) de la mente (citta)||34||
Descargar III.34 


सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासङ्कीर्णयोः प्रत्ययाविशेषो भोगः परार्थत्वात्स्वार्थसंयमात्पुरुषज्ञानम्॥३५॥
Sattvapuruṣayoratyantāsaṅkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthatvātsvārthasaṁyamātpuruṣajñānam||35||

La experiencia de placer o dolor (bhogaḥ) (basada en) una concepción (pratyaya) que no distingue (aviśeṣaḥ) (entre entidades tan) completamente (atyanta) distintas (asaṅkīrṇayoḥ) (como) Buddhisattva --es decir, Buddhi o intelecto que ha abandonado toda traza de Rajas y Tamas, o sea, Buddhisattva es sencillamente una Buddhi sáttvica-- (sattva) (y) Puruṣa --en suma, el verdadero Ser o Conocedor-- (puruṣayoḥ), existe para otro --para Puruṣa-- (parārthatvāt). A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre (este) Puruṣa --el cual es el propio Ser-- (svārtha), (se obtiene así) conocimiento (jñānam) de Puruṣa (puruṣa)||35||
Descargar III.35 


ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते॥३६॥
Tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante||36||

A partir de ese (Saṁyama sobre Puruṣa) (tatas), surgen (jāyante) Prātibha --un tipo de conocimiento intuitivo-- (prātibha), Śrāvaṇa --el poder auditivo sobrenatural-- (śrāvaṇa), Vedana --el poder táctil sobrenatural-- (vedana), los Ādarśa-s --poderes sobrenaturales de visión-- (ādarśa), Āsvāda --el poder gustativo sobrenatural-- (āsvāda) (y) Vārtā --el poder olfativo sobrenatural-- (vārtāḥ)||36||
Descargar III.36 


ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः॥३७॥
Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ||37||

Esos (poderes sobrehumanos) (te) son obstáculos o estorbos (upasargāḥ) en el Samādhi (samādhau), (pero) logros (siddhayaḥ) en Vyutthāna --es decir, en el estado ordinario de conciencia en el cual la mente fluctúa-- (vyutthāne)||37||
Descargar III.37 


बन्धकारणशैथिल्यात्प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः॥३८॥
Bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṁvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ||38||

Mediante el debilitamiento (śaithilyāt) de la causa (kāraṇa) de esclavitud (bandha) y (ca) el conocimiento/entendimiento completo (saṁvedanāt) acerca del vagabundeo (pracāra) de la mente (cittasya), (es posible entonces) la penetración (mental) (āveśaḥ) en el cuerpo (śarīra) de otro (para)||38||
Descargar III.38 


उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च॥३९॥
Udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca||39||

Al conquistar (jayāt) a Udāna --una de las cinco energías vitales principales-- (udāna), (hay) movimiento sin obstáculo (asaṅgaḥ) en agua (jala), barro (paṅka), espinas (kaṇṭaka), etc. (ādiṣu) y (ca) salida del cuerpo (a voluntad) en el momento de la muerte (utkrāntiḥ)||39||
Descargar III.39 


समानजयाज्ज्वलनम्॥४०॥
Samānajayājjvalanam||40||

Al conquistar (jayāt) Samāna --una de las cinco energías vitales principales-- (samāna), (se logra) refulgencia (jvalanam)||40||
Descargar III.40 


श्रोत्राकाशयोः सम्बन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम्॥४१॥
Śrotrākāśayoḥ sambandhasaṁyamāddivyaṁ śrotram||41||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre la relación (sambandha) entre el poder auditivo (ordinario) --llamado Śrotendriya-- (śrotra) (y) el espacio --o ākāśa-- (ākāśayoḥ), (se desarrolla) el Poder Auditivo (śrotram) divino (divyam)||41||
Descargar III.41 


कायाकाशयोः सम्बन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम्॥४२॥
Kāyākāśayoḥ sambandhasaṁyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam||42||

Por medio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre la relación (sambandha) entre el cuerpo físico (kāya) (y) el espacio --o ākāśa-- (ākāśayoḥ); y también (ca) mediante la absorción --es decir, la identificación-- (samāpatteḥ) en el liviano (laghu) algodón (tūla), (se obtiene) el movimiento (gamanam) a través del espacio (ākāśa) --en otras palabras, el Yogī puede volar con la ayuda de esta clase de Saṁyama--||42||
Descargar III.42 


वहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः॥४३॥
Vahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43||

Una concepción (vṛttiḥ) no imaginada (akalpitā) (que se mantenga) fuera (vahis), (se denomina) la gran (mahā) desencarnada (videhā). A partir de eso --o sea, a partir de Mahāvidehā o la gran desencarnada-- (tatas), (hay) quite (kṣayaḥ) del velo (āvaraṇa) sobre la Luz --es decir, sobre Buddhisattva-- (prakāśa)||43||
Descargar III.43 


स्थूलस्वरूपसूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद्भूतजयः॥४४॥
Sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṁyamādbhūtajayaḥ||44||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre carácter burdo (sthūla), naturaleza esencial (sva-rūpa), sutileza (sūkṣma), inherencia --o cualidad inherente-- (anvaya) (y) objetividad (arthavattva) (de los Bhūta-s o Elementos, se asegura) la victoria (jayaḥ) sobre (esos mismos) Bhūta-s o Elementos (bhūta)||44||
Descargar III.44 


 ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसम्पत्तद्धर्मानभिघातश्च॥४५॥
Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasampattaddharmānabhighātaśca||45||

A partir de ese (Saṁyama antedicho) (tatas), (hay) manifestación (prādurbhāvaḥ) de Aṇimā --es decir, el poder sobrenatural de minimización o empequeñecimiento-- (aṇimā), etc. (ādi), perfección (sampad) corporal (kāya) y (ca) ausencia de obstrucción (anabhighātaḥ) con respecto a las características (dharma) de ese (mismo cuerpo) (tad)||45||
Descargar III.45 


रूपलावण्यबलवज्रसंहननत्वानि कायसम्पत्॥४६॥
Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁhananatvāni kāyasampat||46||

La perfección (kāya) corporal (sampad) (consiste de) belleza (rūpa), encanto (lāvaṇya), fortaleza (bala) (y) solidez --saṁhananatva-- (saṁhananatvāni) adamantina (vajra)||46||
Descargar III.46 


ग्रहणस्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः॥४७॥
Grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṁyamādindriyajayaḥ||47||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre receptividad (grahaṇa), naturaleza esencial (sva-rūpa), sentido del yo (asmitā), inherencia (anvaya) (y) objetividad (arthavattva) (de los Indriya-s --en suma,  los poderes de percepción y acción--, se obtiene) la victoria (jayaḥ) sobre (esos mismos) Indriya-s (indriya)||47||
Descargar III.47 


ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च॥४८॥
Tato manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca||48||

A partir de ese (Saṁyama antedicho) (tatas), (se consigue) rapidez (javitvam) (como la) de la mente (manas), un estado (bhāvaḥ) en el cual los órganos de los sentidos actúan independientemente del cuerpo (vikaraṇa), y (ca) victoria (jayaḥ) sobre Pradhāna --es decir, Prakṛti, la fuente original del universo material-- (pradhāna)||48||
Descargar III.48 


सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वं च॥४९॥
Sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ sarvajñātṛtvaṁ ca||49||

A alguien que está establecido en el conocimiento (discriminativo) (khyāti-mātrasya) de la diferencia (anyatā) entre Buddhisattva --o sea, la Buddhi sáttvica llena de conocimiento discriminativo-- (sattva) (y) Puruṣa (puruṣa) (le llega) la supremacía (adhiṣṭhātṛtvam) sobre todos (sarva) los seres (bhāva) y (ca) la omnisciencia (sarvajñātṛtvam)||49||
Descargar III.49 


तद्वैराग्यादपि दोषवीजक्षये कैवल्यम्॥५०॥
Tadvairāgyādapi doṣavījakṣaye kaivalyam||50||

Mediante la renunciación (vairāgyāt) de eso --es decir, de Vivekakhyāti o conocimiento discriminativo-- (tad) inclusive (api), cuando hay destrucción (kṣaye) de las semillas (vīja) del mal (doṣa), (se experimenta) Kaivalya o completa Emancipación (kaivalyam)||50||
Descargar III.50 


स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात्॥५१॥
Sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṁ punaraniṣṭaprasaṅgāt||51||

Cuando se es invitado (upanimantraṇe) por seres que ocupan una alta posición --o sea, seres celestiales-- (sthāni), (esa invitación) no debería ser aceptada (saṅga... akaraṇam) ni debería provocar (akaraṇam) engreimiento (smaya), ya que involucra la posibilidad (prasaṅgāt) de resultados indeseables (punar-aniṣṭa)||51||
Descargar III.51 


क्षणतत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम्॥५२॥
Kṣaṇatatkramayoḥ saṁyamādvivekajaṁ jñānam||52||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre momento (kṣaṇa) (y) su (tad) secuencia o sucesión --krama-- (kramayoḥ), (se adquiere) un conocimiento (jñānam) que brota (jam) desde (ese) discernimiento o discriminación (viveka)||52||
Descargar III.52 


जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात्तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः॥५३॥
Jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ||53||

A través de ese (conocimiento) (tatas), hay clara percepción (de la diferencia) (pratipattiḥ) entre dos cosas que lucen idénticas (tulyayoḥ) debido a que la diferencia (anyatā) no es discernible (anavacchedāt) por medio de clase o especie (jāti), carácter temporal (lakṣaṇa) (y) posición --deśa-- (deśaiḥ)||53||
Descargar III.53 

En otras palabras, aún cuando dos cosas luzcan idénticas ya que la diferencia no es discernible por la vía de clase o especie, carácter temporal y posición, el Yogī puede percibir la diferencia a través de ese conocimiento obtenido practicando Saṁyama sobre momento y su secuencia.


तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम्॥५४॥
Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ sarvathāviṣayamakramaṁ ceti vivekajaṁ jñānam||54||

El conocimiento (jñānam) que surge (jam) del discernimiento o discriminación (viveka) es "Tāraka o conocimiento intuitivo (tārakam). Abarca todas (sarva) las cosas (viṣayam) que aparecen (viṣayam) en todos los tiempos (sarvathā) y (ca) carece de secuencia (akramam... iti)"||54||
Descargar III.54 

Nota que el "iti" representa las comillas.


सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति॥५५॥
Sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti||55||

Cuando hay igualdad (sāmye) de pureza (śuddhi) entre Buddhisattva --o Buddhi sáttvica-- (sattva) (y) Puruṣa (puruṣayoḥ), (amanece) "el estado de total Emancipación" (kaivalyam iti)||55||
Descargar III.55 

Nota que el "iti" ahora indica el fin de la sección.

Aquí concluye la Tercera Sección que trata sobre los poderes sobrenaturales

al inicio


 Notas finales

Un tercer documento lleno de aforismos sobre Yoga en Sánscrito. Úsalos para seguir aprendiendo Sánscrito. Escucha los aforismos una y otra vez, y luego repítelos conmigo. Esta práctica asegurará que tú estés pronunciando Sánscrito en una manera correcta.

Éste es el tercer documento de la serie dedicada a los Pātañjalayogasūtra-s. El siguiente documento versará acerca de la Sección IV, denominada "Sobre la Liberación". Los mejores deseos para ti y sé feliz.

al inicio


 Información adicional

Gabriel Pradīpaka

Este documento ha sido concebido por Gabriel Pradīpaka, uno de los dos fundadores de este sitio, y guru espiritual versado en idioma Sánscrito y filosofía Trika.

Para mayor información sobre Sánscrito, Yoga y Filosofía India; o si quieres hacerme algún comentario, preguntar algo o corregir algún error, siéntete libre de contactarnos: Ésta es nuestra dirección de correo.