Sanskrit & Sánscrito (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


Español-Home - Default

La Home Page en castellano

14/04/2014 - CURSOS EN ROSARIO: Dictados por Gabriel Pradīpaka, Guru de Sánscrito y filosofía Trika


CURSOS EN ROSARIO

Dictados por Gabriel Pradīpaka [Guru de Sánscrito y filosofía Trika]
en el estudio Sādhanāyoga de Zulema Pera (Callao 1628 PB)
Informes e inscripción: (0341) 153218409
o usa el correo electrónico del sitio web para consultarme



24/04/2014 - Śivasūtravimarśinī enteramente en portugués brasilero

  1. Nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han terminado la extremadamente difícil y larga traducción de: la Śivasūtravimarśinī, el gran comentario del sabio Kṣemarāja (el principal discípulo de Abhinavagupta, el más grande Maestro de Trika de todos los tiempos) sobre los venerable Śivasūtra-s.
  2. La tarea de traducir todos esos ocho laaaaaargos documentos al portugués brasilero fue faraónica (¡especialmente si tomas en consideración que las traducciones puras --con Sánscrito al mínimo-- están también allí para que tú las leas en portugués brasileño también!). ¡Velos por ti mismo para comprender la magnitud de sus esfuerzos!
  3. Ahora, todas esas personas cuyo primer idioma es el portugués estarán deleitadas con esta traducción. Por primera vez en la historia (no bromeo), esta traducción mía en inglés y castellano de una de las más grandes obras en la literatura del Trika ha sido traducida enteramente al portugués brasilero. Esto es por consiguiente "histórico" desde todo punto de vista. Esta escritura es otorgadora de Liberación Final ciertamente, de ahí su importancia.
  4. ¡Felicitaciones gemelos por su gran logro! No existe ninguna manera de agradecerles debidamente por su paciencia y devoción.
  5. ¡Que lo disfrutes!

22/04/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 4

  1. La cuarta parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. La duodécima fortaleza fue tomada entonces... pero el combate fue extraordinario. Si las siguientes fortalezas serán tan difíciles de tomar, esta guerra será larga. Sí, el enemigo está disparando... y disparando duramente. Tuve que escribir algunas explicaciones adicionales dentro de la traducción misma o los lectores (excepto "muni-s" y "eruditos" de alto rango, jeje) tendrán su barco hundido antes de zarpar (no bromeo). Incluso con esa ayuda, Abhinavagupta escribe de una manera tan confusa y masiva que la mayoría de los lectores no comprenderá el texto completamente hasta que pueda lanzar una similarmente masiva explicación global de él en el futuro. Ésta no es ninguna sorpresa, porque desde el inicio todos sabían que este libro es solamente para grandes Yogī-s y Yoginī-s inclusive en su versión castellana. En Sánscrito... está dirigido a semidioses como mínimo, jajajaja. ¡Absolutamente abrumador! Uno tiene que reír o bien cometer suicidio. No hay ninguna otra forma de lidiar con las masivas exposiciones de Abhinavagupta en Sánscrito. Mi intelecto está todavía en coma después de traducir esa masa de Conocimiento. Sólo lee el texto y ríete conmigo de tu total ignorancia acerca del Trika. Como advertí que esta porción no iba a ser para los débiles de corazón, pudiste ver que se te venía encima de cualquier modo.
  3. Ahora, sólo trece fortalezas quedan por tomar, en otras palabras, casi la mitad del territorio enemigo ha sido conquistado por mi pequeño ejército. Hora de continuar mi avance hacia la decimotercera fortaleza. ¡Veamos que nuevas sorpresas encararé aquí!
  4. Ofrezco mis esfuerzos al Señor Supremo, sin cuya Ayuda nadie puede cruzar el insondable Océano de Madre Ignorancia.
  5. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

27/03/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 3

  1. La tercera parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora absolutamente traducida.
  2. La undécima fortaleza entonces ha "volado por los aires" totalmente. Como siempre, cada nueva batalla es más brutal que la anterior. Las primeras escaramuzas para conquistar la siguiente fortaleza (la duodécima --parte 4--) ya han empezado... y permíteme ser completamente claro con relación a esto: Será toda una penitencia para mi intelecto ya que el desafío es colosal. En la próxima cuarta parte, Abhinavagupta comenzará su exposición sobre las distintas disposiciones del alfabeto con referencia a los 36 tattva-s o categorías según los puntos de vista de Parā, Parāparā y Aparā, lo cual no es para los débiles de corazón, créeme.
  3. Ofrezco una vez más este duro trabajo al Gran Señor que mora "enteramente" en cada partícula de este universo de acuerdo con la enseñanza del Kula que afirma que "todo consiste en todo" (es decir, la Totalidad está presente en cada una de las porciones de la cual Ella Misma se compone).
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

06/03/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 2

  1. La segunda parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. La décima fortaleza está ahora plenamente conquistada. Esta batalla fue incluso más brutal que la anterior. Hasta ahora, ha sido mi más grande esfuerzo durante esta guerra. ¡Traducir todo eso ha sido toda una pesadilla! Mi pequeño ejército está cansado del extraordinariamente difícil estilo de escritura de Abhinavagupta donde tengo que agregar palabras o frases casi todo el tiempo para completar el sentido, tenlo por seguro, pero continúa avanzando más y mán profundo en territorio enemigo hasta que obtenga la victoria final. Está aún lejos porque quedan por conquistar aún otras quince fortalezas no obstante. No hay desesperación aquí... es cuestión de tiempo y más esfuerzos. ¡Ahora, voy en busca de la undécima fortaleza!
  3. También subi al sitio web el texto (sin traducir todavía) de la parte 4 de las estrofas 5 a 8.
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

17/02/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 1

  1. La primera parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. Esta parte abre la sección Pratibimba o Reflejo de la escritura, donde se explica en detalle la manifestación universal entera.
  3. La novena fortaleza está aniquilada ahora. Ha sido la batalla más brutal por un amplio margen en esta aterradora campaña dentro de territorio enemigo con mi pequeño ejército. Si no me crees, sólo lee y velo por ti mismo. Esos "ciempiés" (los signos sánscritos lucen así en mi forma de ver), algunos de los cuales son extremadamente largos, son capaces de aplastar al intelecto más fuerte muy fácilmente, tenlo por seguro. De todos modos, una cosa es cierta: El que pueda comprender la Verdad acerca de la Conciencia indeterminada, tal como la analiza Abhinavagupta, rápidamente alcanzará Liberación Final.
  4. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

01/02/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 4

  1. La cuarta (final) parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. Las primeras cuatro estrofas y sus comentarios están terminados entonces. Ellas constituyen la sección Bimba --lit. Espejo-- de la escritura, donde se ha analizado en detalle la Naturaleza Real de las cosas. De ahora en adelante, Abhinavagupta desplegará su comentario sobre la sección Pratibimba --lit. Reflejo-- de la escritura, donde se estudiará a la manifestación entera del universo apareciendo como un reflejo en ese divino Espejo de la Conciencia.
  3. También subí al sitio web el texto (sin traducir todavía) de la parte 3 de las estrofas 5 a 8.
  4. La octava fortaleza ha sido conquistada por mi pequeño ejército. El comentario venidero sobre las estrofas 5 a 8 consta de 7 partes, las cuales son 7 formidables fortalezas mucho más difíciles de tomar que las ocho anteriores que ya he conquistado. ¡Esto va a ser una batalla campal, de ello no hay duda! Entonces, ¡deséale suerte a mi pequeño ejército, jeje!
  5. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

23/01/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 3

  1. La tercera parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. ¡Esta parte es tan difícil de comprender que luce como una broma divina! Sólo léela y velo por ti mismo. No inserto notas explicativas todavía para mostrar que "el nivel de la mayoría de los lectores" es absolutamente ridículo para dar abasto con Maestros como Abhinavagupta. Simplemente, el pobre tipo no puede seguir al Maestro. Hay algo "sagrado" en sentir cuán miserable discípulo uno es... una especie de alivio. La mayoría de los egos en este mundo están completamente convencidos de que "ellos sí saben". Después, encaran a Abhinavagupta y finalmente arriban a la conclusión de que "no" saben y no tienen ni idea de cómo empezar a saber realmente. Ésta es la bendición: La caída de la noción de "saber". La gran mayoría de los lectores podrá confirmar "su absoluta ignorancia acerca del Trika" leyendo esta tercera parte del comentario de Abhinavagupta sobre las estrofas 3 y 4.
  3. La séptima fortaleza ha sido demolida por mi pequeño ejército (bien, quizás no es tan pequeño después de todo, ¡jajajajaja! ¡Es Dios riendo en mí mismo!). Ahora, voy por la octava fortaleza, la cual es la parte final de este comentario sobre las estrofas 3 y 4.
  4. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

20/01/2014 - Se ha elegido al Sitio del Año 2013 en el DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Directorio de Enlaces Sánscritos Gratuitos)!

  1. ¡Se ha elegido al Sitio del Año 2013 en el DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Directorio de Enlaces Sánscritos Gratuitos)!
  2. Como bonificación usual, su enlace es ahora completamente limpio. ¿Qué quiero decir? Lee el artículo acerca de Backlinks. El ganador NO necesita poner un enlace recíproco hacia mi sitio, obviamente, porque un backlink limpio es parte del premio, tú sabes.
  3. Adicionalmente, al ganador se le dan cinco estrellas y también aparecerá en la sección "Top Admin Rating" entonces.
  4. ¡Que lo disfrutes!

14/01/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 2

  1. La segunda parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora absolutamente traducida.
  2. También transcribí las partes 1 y 2 de las próximas estrofas que comenta el sabio: 5 a 8. Hago siempre estas transcripciones desde las escrituras originales que están escritas generalmente en formato pdf. No es solamente copiar el texto sino que debo también "arreglar" el sandhi o combinaciones a cada paso porque en las escrituras shaiva-s existe generalmente este problema con un sandhi "mediocre". Y sí, aplico aglutinación de palabras y frases también... dependiendo de la situación y conveniencia. ¿Por qué? Para hacer al texto más compacto. Si no comprendiste nada sobre lo que he dicho recién... bien, desarrolla paciencia y algún día lo comprenderás.
  3. Aparte del "extraordinariamente difícil estilo sánscrito de Abhinavagupta", las dificultades fueron ahora muchas durante mi traducción de esta segunda parte, siendo algunas de ellas simplemente imposibles de explicar pues son demasiados internas. Bajo la categoría de las que pueden explicarse, puedo decir esto: Por ejemplo, estoy preparando un curso de Sánscrito que tendrá lugar en mi ciudad y comenzará en Febrero. El anuncio está ahora siempre arriba bien remarcado como noticia "importante". Lo quitaré una vez que dé comienzo, como es obvio. Anunciaré de esta manera cualquier nuevo curso que dé en persona aquí en mi ciudad (Rosario). Los preparativos antes de empezar un nuevo curso consumen mucho tiempo siempre, y esto demora las traducciones, como es obvio. Y sí, en mi "vida personal" continúo con interminables problemas todo el tiempo emergiendo desde ninguna parte. Es todo una invención de esta madre ignorancia pero Gabriel tiene que solucionarlos uno por uno como seguramente adivinarás. Bien, vida usual en este pequeño planeta.
  4. La sexta fortaleza ha sido completamente conquistada por mi pequeño ejército. ¡Aún hay 19 para que esto termine! Ahora, voy en busca de la séptima. Con "ahora" quiero decir exactamente "eso": ¡Ahora mismo! Mi pequeño ejército podría desarrollar pereza y perder su impulso si permanece meramente estacionado aunque sea una poquito.
  5. ¡Adoro a Śiva "solamente" por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

29/12/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 1

  1. La primera parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. También escribí las partes 2, 3 y 4 sobre las mismas estrofas (no traducidas todavía).
  3. La dificultad ahora fue la terrible ola de calor que afecta a mi país, la cual colapsó los sistemas eléctrico y de agua, lo que me dejó cuatro días (no es broma) sin agua. Sobreviví comprando agua pero hubo unos pequeños problemas con bañarse, cocinar, etc., tú sabes. Además, hubieron esporádicos cortes de luz también. Así, la madre ignorancia tuvo que ser conquistada por la fuerza otra vez.
  4. La quinta fortaleza está totalmente bajo control entonces. Ahora, voy en busca de la sexta. Veinte por cierto del territorio enemigo ha sido conquistado en el término de unos tres meses. Entonces, conquistar el resto "idealmente" llevará un año, pero en la práctica llevará más tiempo pues madre ignorancia tiene muchos ases en su manga siempre.
  5. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

17/12/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 1 a 2 - Parte 4

  1. La cuarta (final) parte del comentario sobre las estrofas 1 a 2 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. Debo decir que las dificultades que tuve que encarar (tanto dentro como fuera) durante esta etapa han sido sencillamente abrumadoras. Tantas interrupciones y cosas estúpidas sucediendo en mi vida externa, por ejemplo. Además, la complejidad del texto está aumentando con cada nueva estrofa y su comentario. Mi trabajo se está haciendo muy serio entonces. Esto es completamente "personal" entre la todopenetrante madre ignorancia y yo. Tengo mis propias razones para eso, confía en mí.
  3. Así, la cuarta fortaleza ha sido tomada plenamente por asalto y derrotada "por la fuerza" (haṭhāt). El traducir este texto no es ciertamente para gente "tímida", eso es seguro. No puedes domar a la Diosa con una actitud melosa o con mera esperanza. Es necesario vencerla "por la fuerza" porque Ella constantemente tiende a convertirse en la Māyā que todo lo abarca. Al final, la Diosa debe ser domada completamente y sólo Śiva puede cumplir con esta formidable tarea. Hay un secreto misterioso en mis palabras. Ahora voy por la quinta fortaleza (la primera parte del comentario sobre las estrofas 3 y 4), porque otra batalla ha sido ganada pero la guerra continúa.
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

05/12/2013 - Parāprāveśikā en portugués brasilero

  1. Nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han finalizado la extremadamente difícil traducción de la: Parāprāveśikā, la gran obra del sabio Kṣemarāja (el principal discípulo de Abhinavagupta, el más grande Maestro de Trika de todos los tiempos).
  2. Más material para que la gente de habla portuguesa se deleite leyendo escrituras de Trika traducidas a su propia lengua natal.
  3. ¡Que lo disfrutes!

23/11/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 1 a 2 - Parte 3

  1. La tercera parte del comentario sobre las estrofas 1 a 2 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. Las traducción de esta parte exigió tanto tiempo no solamente porque era asombrosamente difícil y compleja, sino también por el hecho de que debo escribir el Sánscrito "manualmente" con el Sanskrit Editor desde el original en signos. Las transliteraciones disponibles en línea necesitarían tantas reformas y correcciones que tomé la decisión de hacerlo todo yo mismo. El escribir todo eso requiere varias horas, por supuesto. Después de eso, el acto de traducirlo es simplemente risible. ¿Por qué? Porque es tan difícil de traducir que uno tiene que reír todo el tiempo. Abhinavagupta usó un lenguaje "velado" para que solamente los discípulos de alto calibre y Guru-s puedan comprenderlo. ¿No me crees? Sólo lee el documento y lo verás por ti mismo.
  3. La tercera fortaleza (de 25 fortalezas que componen esta escritura, es decir, 25 partes) está ahora totalmente "conquistada". Necesité dos semanas de esfuerzos continuos contra muchas cosas. Esta vez madre ignorancia lanzó su ejército conocido como "vileza humana". Ciertamente que conocía ese "simpático" ejército, pero nunca percibí tanta vileza humana en sólo dos semanas durante toda mi vida. De todos modos, mi ejército continúa su avance en territorio enemigo. La idea romántica acerca de traducir escrituras de Trika como "enamorado" es negada por la "experiencia práctica", especialmente en el caso de tratados monumentales como el presente (Parātrīśikāvivaraṇa), que fue escrito por Dios Mismo y comentado por el más grande Maestro de Trika de todos los tiempos. Cuando lidias con esta clase de material, madre ignorancia te atacará ya seas un mero erudito o el Rey del Yoga. Una de las razones es posiblemente que el lector "promedio" aquí, en el sitio web, no es "merecedor", o sea, él o ella no merece leer acerca de esos misterios y enseñanzas secretas. Obviamente, la mayoría de los egos de los lectores se considerarán como "plenamente merecedores". Esta es una ilusión usual. Cualquiera sea la razón, una cosa es segura: ¡La tarea de traducir estas escrituras será cuesta arriba y serás bloqueado o incluso aniquilado a menos que constantemente te abras camino luchando hasta el final!
  4. Ahora voy por la cuarta fortaleza. Veamos lo que madre ignorancia desplegará ante mí esta vez para detener mi avance.
  5. ¡Adoro a Śiva únicamente por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

21/11/2013 - Spandakārikā-s en portugués brasileño

  1. Nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han terminado la difícil traducción de las: Spandakārikā-s, la gran obra del sabio Vasugupta (uno de los más grandes exponentes en la filosofía Trika).
  2. El tener esta escritura totalmente traducida en su lengua natal será esencial y muy bienvenido para los muchos seguidores del sistema Trika en todos los países de habla portuguesa.
  3. ¡Que lo disfrutes!

09/11/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 1 a 2 - Parte 2

  1. La segunda parte del comentario sobre las estrofas 1 a 2 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora plenamente traducida.
  2. La demora en la publicación no se debió mayormente al "eternamente difícil estilo de escritura de Abhinavagupta" o a las "complejas enseñanzas que se dan allí" (la mayoría de los lectores no las comprenderán sin mis futuras notas explicativas, porque la escritura está dirigida a discípulos de muy alto calibre... de hecho, es una escritura para Guru-s, en mi opinión), sino más bien a un monumental contraataque por parte de madre ignorancia en mi "vida personal". Tras un retiro masivo durante varios días, lancé un contraataque y pude finalmente capturar esta segunda fortaleza. Quedan todavía otras veintitrés fortalezas (23 Partes que forman el comentario entero) por capturar para así ganar la guerra. Como resultado, los esfuerzos respectivos que tendré que hacer para derrotar a madre ignorancia "una vez más" serán hercúleos, supongo.
  3. Aún me pregunto por qué madre ignorancia está esforzándose tan desesperadamente para detenerme en este asunto. Evidentemente la manifestación de este Conocimiento divino contenido en el Parātrīśikāvivaraṇa en la Web de la manera en que lo hago, y gratis, tiene un alto precio que ha de pagarse. Muy bien, ahora voy por la tercera fortaleza... es de esperar que ella no demolerá mi casa esta vez, jeje.
  4. ¡Adoro a Śiva únicamente!
  5. ¡Que lo disfrutes!

16/10/2013 - Origen de las lenguas indoeuropeas: Parte IX

  1. Con la nueva actualización, ahora puedo afirmar que nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han finalmente terminado su traducción al portugués brasilero de la serie de páginas sobre el origen de los idiomas indoeuropeos. ¡Aquí la tienes!: Origen de las lenguas indoeuropeas: Parte IX
  2. ¡Felicitaciones, queridos colaboradores!
  3. ¡Que lo disfrutes!

14/10/2013 - Nuevo y asombroso característica: ¡Rotador de Noticias!

  1. Nuestros colaboradores de Hungría, Albert y Zoltán, han implementado un "Rotador de Noticias" (¡mira hacia arriba!).
  2. Mediante esta nueva y asombrosa característica puedes acceder a las actualizaciones más recientes meramente haciendo click en las respectivas imágenes desde casi cualquier lugar donde te encuentres en el sitio web sin tener que venir a la Español-Home cada vez para hacer así.
  3. Estamos planeando agregar más "imágenes" al sitio web y éste es sólo el comienzo del proceso. En tanto que el texto es crucial, sabemos perfectamente que a la mayoría de la gente le encantan las imagines, ¿no es cierto?
  4. ¡Mis felicitaciones para Albert y Zoltán por un impresionante trabajo profesional (como es usual en el caso de ellos siempre)!
  5. ¡Que lo disfrutes!

12/10/2013 - Origen de las lenguas indoeuropeas: Partes VII y VIII

  1. Nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han estado trabajando realmente duro. Tradujeron la séptima y la octava página de la sección Lingüística al portugués brasileño: Origen de las lenguas indoeuropeas: Parte VII y Parte VIII.
  2. ¡Muy buen trabajo que toda la gente de habla portuguesa seguramente apreciará!
  3. ¡Que lo disfrutes!

07/10/2013 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 1 a 2 - Parte 1

  1. La primera parte del comentario sobre las estrofas 1 a 2 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. Mi traducción de la "más difícil escritura de Trika de todos los tiempos", compuesta por el más grande Maestro de Trika (el muy venerable Abhinavagupta), ha comenzado finalmente. Mi primer encuentro con esta escritura en Sánscrito, cara a cara, no ha sido "un paseo por el parque" como era fácilmente previsible. Pude terminar la primera parte tras abrirme camino luchando (y a veces "arrastrándome") con una tenacidad bastante loca. Cualquier distracción y mi esfuerzo no me hubiera llevado a ninguna parte pues es muy fácil perder "el propio intelecto" en el proceso de traducir enseñanzas muy difíciles en Sánscrito, y para colmo de males, escritas en un estilo difícil.
  3. Esta escritura está "dirigida únicamente" a discípulos muy avanzados y de hecho verdaderos "iluminados" con un sólido conocimiento del Trika. El autor, Abhinavagupta, está dando eso por sentado desde el mismo inicio (¡queda advertido!). Y si piensas que estoy exagerando, sólo lee la escritura y velo por ti mismo. Por consiguiente, mis futuras notas explicativas serán gigantescas y muchas supongo. Sin estas notas explicativas, la inmensa mayoría de los lectores no irá a ningún lado, tenlo por seguro. Gran parte de la gente detesta la idea de tener que aceptar un Guru espiritual que les explique las enseñanzas, pero cuando tropiezan con las profundas enseñanzas de Maestros iluminados como Abhinavagupta (el autor del Parātrīśikāvivaraṇa), si son honestos se darán cuenta de que "no van a ninguna parte" sin la ayuda de un Guru espiritual. Este hecho será muy obvio en el caso de la presente escritura.
  4. Ofrezco mi trabajo y esfuerzos al Señor Śiva convirtiéndome en Él, porque sin Su Gracia nadie puede cruzar el insondable océano de madre ignorancia.
  5. ¡Que lo disfrutes!