Sanskrit & Sánscrito (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


Español-Home - Default

La Home Page en castellano

15/07/2014 - Gira por Moscú y San Petersburgo: Programa


Yo, Gabriel Pradīpaka, daré tres retiros/seminarios (uno en San Petersburgo y los otros dos en Moscú) junto con otros tipos de encuentros con la gente allí durante el mes de Septiembre.

Aquí tienes todo el programa de mi gira venidera

Si tu lector de PDF tiene problemas con los enlaces, ve a Preferences/Trust Manager (tengo todos mis programas en inglés, lo siento) y deshabilita "Safe Reading Mode" -lit. Modo Seguro de Lectura- (la manera en que esto se especifique depende del lector, por supuesto). En resumidas cuentas, permite que el documento pdf vaya a la internet si quieres que los enlaces funcionen, ya que los lectores PDF tienen esta característica deshabilitada "por default".

Mi misión es siempre la misma: ¡Difundir las enseñanzas del Trika tanto como me sea posible... adonde el Supremo Śiva quiera enviarme!



18/08/2014 - Nuevo colaborador y nueva traducción

  1. Ha llegado un nuevo colaborador húngaro: Tamás István Énisz
  2. Y este artículo es su primera contribución al sitio web: Cebolla y ajo
  3. ¡Bienvenido Tamás y muy buen trabajo!
  4. ¡Que lo disfrutes!

16/08/2014 - Traducción al idioma húngaro: Dos artículos

  1. Nuestro colaborador, Dávid Farkas, tradujo los artículos Protoshaivismo (junto con su Apéndice) y ¿Está oculto el conocimiento espiritual en Sánscrito? al idioma húngaro.
  2. ¡Que lo disfrutes!

11/08/2014 - Traducción al idioma húngaro: Svātantryasūtram

  1. Nuestro colaborador, Dávid Farkas, tradujo el Svātantryasūtram al idioma húngaro.
  2. ¡Que lo disfrutes!

07/08/2014 - Nueva sección en idioma húngaro

  1. Algo grande ha recién aterrizado en el sitio web: ¡Una nueva sección en idioma húngaro! (mirá arriba, hacia la bandera húngara).
  2. El armazón está ahora totalmente terminado (¡ha sido una tarea que consumió muchísimo tiempo!).
  3. La formidable misión de traducir todos los documentos a ese idioma estará en manos en nuestro colaborador: Dávid Farkas.
  4. ¡Que lo disfrutes!

30/06/2014 - ¡Tenemos finalmente un Foro!

  1. Una gran noticia ahora: "Tenemos finalmente un Foro para preguntar, responder y divertirnos aprendiendo/enseñando cosas acerca del Sánscrito y su universo de manera más interactiva". No estaré solo respondiendo dudas sino que otras personas con sólido conocimiento acerca de estos tópicos se unirá a la "Fiesta de Conocimiento".
  2. ¡Bienvenidos sean todos al Foro, queridos visitantes!
  3. Primero, obviamente, debes registrarte allí (una vez que se apruebe tu registro, loguéate y ve al User Control Panel para agregar tu información personal que quieras que otra gente vea) y empieza a divertirte con este nuevo Juego de la Conciencia.
  4. Se permiten tres lenguajes para los posts (publicaciones): inglés, castellano y portugués. Tengo gente ayudándome a moderar el foro, por supuesto, y juntos podemos lidiar con esos tres idiomas sin problemas.
  5. ¡Que lo disfrutes!

23/06/2014 - ¡Llega un nuevo colaborador junto con una nueva traducción a la lengua húngara!

  1. Llega un nuevo colaborador desde Budapest, Hungría: Dávid Farkas.
  2. Su primera contribución es una traducción de mi Svātantryasūtram a la lengua húngara (hay un claro enlace a un pdf zipeado debajo de los enlaces de la parte superior de esa página).
  3. ¡Bienvenido Dávid!... y, eh, ahora mi escritura está en cinco idiomas: ¡Sánscrito, inglés, castellano, portugués brasilero y húngaro! ¡Fenomenal!
  4. ¡Que lo disfrutes!

05/06/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 5

  1. La quinta parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. ¡La decimotercera fortaleza finalmente se rindió! Fue difícil y larga, pero el tipo de dificultad en este caso fue distinto del de la fortaleza anterior. ¿Cómo explicar esto? Por ejemplo: El lector promedio leerá y leerá un cierto párrafo, y todo lucirá muy bien... pero cuando termina con el párrafo, se dará cuenta de que no pudo comprender nada. La razón de esto es que Abhinavagupta está volando muy alto, muy alto ahora. Este Parte 5 es únicamente para guru-s y similares grandes almas que tienen una "experiencia directa" del tema sobre el que se está tratando. Así, en lo concerniente al lector promedio, el conocimiento será meramente intelectual hasta que tenga una experiencia directa de ello. Y en ausencia de esta clase de experiencia, algunas cosas podrían parecer muy confusas o inclusive contradictorias. Sin embargo, no hay ninguna contradicción y todo es claro como el cristal cuando ganas acceso al Núcleo de tu propio Ser.
  3. Ahora, sólo quedan doce fortalezas por conquistar. La demora en tomar la presente fortaleza no se debió mayormente al insano Sánscrito exhibido por Abhinavagupta, sino más bien a los innumerables problemas con los que me topé en mi "vida personal". Nada terrible, pero el número fue tan alto que estuve muy ocupado solucionándolos uno por uno. Si fuese un monje tendría posiblemente una vida de paz en la soledad de un monasterio. Desafortunadamente, no quiere ser monje y prefiero seguir con mi vida en medio de las comunes presiones mundanas (p. ej. esto se rompió y debo arreglarlo... se me está agotando el dinero... etc.). Nimiedades, pero ni modo, uno tiene que tomarse el trabajo de lidiar con ellas y resolver los problemas.
  4. En este preciso momento, mi pequeño ejército ha comenzado su ataque sobre la Parte 6 (la decimocuarta fortaleza de las veinticinco). La tomará tarde o temprano, y cueste lo que cueste... ¡como es usual!
  5. ¡Ofrezco mis esfuerzos al Supremo Señor de todo!
  6. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  7. ¡Que lo disfrutes!

01/06/2014 - Aniversario: ¡15 años en línea!

  1. Hoy es un día muy importante: ¡Es el 15to aniversario del sitio web en línea!
  2. Han sucedido muchas cosas desde su fundación el 1ro de junio de 1999, algunas de ellas fueron buenas, otras malas, otras neutras. De todos modos, se pudieron mantener mediante Su propia Gracia tanto la devoción al Gran Señor de todo como un espíritu subyacente de fraternidad.
  3. También quiero decir: ¡Gracias, colaboradores, por su inestimable ayuda durante tantos años de duro trabajo!
  4. ¡Sigue disfrutando!

01/05/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 4 (Explicación parcial)

  1. Debido al estado de "estupefacción y terror" de varios alumnos offline y online míos con referencia a la Parte 4 (estrofas 5-8 del Parātrīśikāvivaraṇa), que fue recientemente publicada... no estoy bromeando... tomé la decisión de explicar parcialmente la Parte 4 mediante cuadros didácticos de modo que el tema se hiciese mucho más claro de entender para el lector promedio. Por consiguiente, ve al fondo de la página "Parātrīśikāvivaraṇa (Parte 4 de estrofas 5-8)" en busca de mi breve explicación. Espero que estés contento con ella.
  2. Después de esta pequeña demora puedo continuar con mi traducción de la Parte 5 entonces.
  3. ¡Que lo disfrutes!

29/04/2014 - Pratyabhijñāhṛdayam enteramente en portugués brasileño

  1. Otra gema de Conocimiento del Trika fue traducida por nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio: Pratyabhijñāhṛdayam, el Corazón del Reconocimiento del propio Ser, una concisa escritura en verso donde el sabio Kṣemarāja resume los principios básicos de la escuela Pratyabhijñā (una de las cuatro escuelas de las cuales se compone el sistema Trika).
  2. Esta traducción significa más tesoros de Conocimiento disponibles para la gente de habla portuguesa directamente en su idioma. Esto es también histórico, porque nadie había traducido mi traducción (valga la redundancia) de esta escritura al portugués brasileño antes. ¡Buen trabajo, gemelos!
  3. ¡Que lo disfrutes!

24/04/2014 - Śivasūtravimarśinī enteramente en portugués brasilero

  1. Nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han terminado la extremadamente difícil y larga traducción de: la Śivasūtravimarśinī, el gran comentario del sabio Kṣemarāja (el principal discípulo de Abhinavagupta, el más grande Maestro de Trika de todos los tiempos) sobre los venerable Śivasūtra-s.
  2. La tarea de traducir todos esos ocho laaaaaargos documentos al portugués brasilero fue faraónica (¡especialmente si tomas en consideración que las traducciones puras --con Sánscrito al mínimo-- están también allí para que tú las leas en portugués brasileño también!). ¡Velos por ti mismo para comprender la magnitud de sus esfuerzos!
  3. Ahora, todas esas personas cuyo primer idioma es el portugués estarán deleitadas con esta traducción. Por primera vez en la historia (no bromeo), esta traducción mía en inglés y castellano de una de las más grandes obras en la literatura del Trika ha sido traducida enteramente al portugués brasilero. Esto es por consiguiente "histórico" desde todo punto de vista. Esta escritura es otorgadora de Liberación Final ciertamente, de ahí su importancia.
  4. ¡Felicitaciones gemelos por su gran logro! No existe ninguna manera de agradecerles debidamente por su paciencia y devoción.
  5. ¡Que lo disfrutes!

22/04/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 4

  1. La cuarta parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. La duodécima fortaleza fue tomada entonces... pero el combate fue extraordinario. Si las siguientes fortalezas serán tan difíciles de tomar, esta guerra será larga. Sí, el enemigo está disparando... y disparando duramente. Tuve que escribir algunas explicaciones adicionales dentro de la traducción misma o los lectores (excepto "muni-s" y "eruditos" de alto rango, jeje) tendrán su barco hundido antes de zarpar (no bromeo). Incluso con esa ayuda, Abhinavagupta escribe de una manera tan confusa y masiva que la mayoría de los lectores no comprenderá el texto completamente hasta que pueda lanzar una similarmente masiva explicación global de él en el futuro. Ésta no es ninguna sorpresa, porque desde el inicio todos sabían que este libro es solamente para grandes Yogī-s y Yoginī-s inclusive en su versión castellana. En Sánscrito... está dirigido a semidioses como mínimo, jajajaja. ¡Absolutamente abrumador! Uno tiene que reír o bien cometer suicidio. No hay ninguna otra forma de lidiar con las masivas exposiciones de Abhinavagupta en Sánscrito. Mi intelecto está todavía en coma después de traducir esa masa de Conocimiento. Sólo lee el texto y ríete conmigo de tu total ignorancia acerca del Trika. Como advertí que esta porción no iba a ser para los débiles de corazón, pudiste ver que se te venía encima de cualquier modo.
  3. Ahora, sólo trece fortalezas quedan por tomar, en otras palabras, casi la mitad del territorio enemigo ha sido conquistado por mi pequeño ejército. Hora de continuar mi avance hacia la decimotercera fortaleza. ¡Veamos que nuevas sorpresas encararé aquí!
  4. Ofrezco mis esfuerzos al Señor Supremo, sin cuya Ayuda nadie puede cruzar el insondable Océano de Madre Ignorancia.
  5. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

27/03/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 3

  1. La tercera parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora absolutamente traducida.
  2. La undécima fortaleza entonces ha "volado por los aires" totalmente. Como siempre, cada nueva batalla es más brutal que la anterior. Las primeras escaramuzas para conquistar la siguiente fortaleza (la duodécima --parte 4--) ya han empezado... y permíteme ser completamente claro con relación a esto: Será toda una penitencia para mi intelecto ya que el desafío es colosal. En la próxima cuarta parte, Abhinavagupta comenzará su exposición sobre las distintas disposiciones del alfabeto con referencia a los 36 tattva-s o categorías según los puntos de vista de Parā, Parāparā y Aparā, lo cual no es para los débiles de corazón, créeme.
  3. Ofrezco una vez más este duro trabajo al Gran Señor que mora "enteramente" en cada partícula de este universo de acuerdo con la enseñanza del Kula que afirma que "todo consiste en todo" (es decir, la Totalidad está presente en cada una de las porciones de la cual Ella Misma se compone).
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

06/03/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 2

  1. La segunda parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. La décima fortaleza está ahora plenamente conquistada. Esta batalla fue incluso más brutal que la anterior. Hasta ahora, ha sido mi más grande esfuerzo durante esta guerra. ¡Traducir todo eso ha sido toda una pesadilla! Mi pequeño ejército está cansado del extraordinariamente difícil estilo de escritura de Abhinavagupta donde tengo que agregar palabras o frases casi todo el tiempo para completar el sentido, tenlo por seguro, pero continúa avanzando más y más profundo en territorio enemigo hasta que obtenga la victoria final. Está todavía lejos porque quedan por conquistar aún otras quince fortalezas no obstante. No hay desesperación aquí... es cuestión de tiempo y más esfuerzos. ¡Ahora, voy en busca de la undécima fortaleza!
  3. También subi al sitio web el texto (sin traducir todavía) de la parte 4 de las estrofas 5 a 8.
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

17/02/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 1

  1. La primera parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. Esta parte abre la sección Pratibimba o Reflejo de la escritura, donde se explica en detalle la manifestación universal entera.
  3. La novena fortaleza está aniquilada ahora. Ha sido la batalla más brutal por un amplio margen en esta aterradora campaña dentro de territorio enemigo con mi pequeño ejército. Si no me crees, sólo lee y velo por ti mismo. Esos "ciempiés" (los signos sánscritos lucen así en mi forma de ver), algunos de los cuales son extremadamente largos, son capaces de aplastar al intelecto más fuerte muy fácilmente, tenlo por seguro. De todos modos, una cosa es cierta: El que pueda comprender la Verdad acerca de la Conciencia indeterminada, tal como la analiza Abhinavagupta, rápidamente alcanzará Liberación Final.
  4. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

01/02/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 4

  1. La cuarta (final) parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. Las primeras cuatro estrofas y sus comentarios están terminados entonces. Ellas constituyen la sección Bimba --lit. Espejo-- de la escritura, donde se ha analizado en detalle la Naturaleza Real de las cosas. De ahora en adelante, Abhinavagupta desplegará su comentario sobre la sección Pratibimba --lit. Reflejo-- de la escritura, donde se estudiará a la manifestación entera del universo apareciendo como un reflejo en ese divino Espejo de la Conciencia.
  3. También subí al sitio web el texto (sin traducir todavía) de la parte 3 de las estrofas 5 a 8.
  4. La octava fortaleza ha sido conquistada por mi pequeño ejército. El comentario venidero sobre las estrofas 5 a 8 consta de 7 partes, las cuales son 7 formidables fortalezas mucho más difíciles de tomar que las ocho anteriores que ya he conquistado. ¡Esto va a ser una batalla campal, de ello no hay duda! Entonces, ¡deséale suerte a mi pequeño ejército, jeje!
  5. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

23/01/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 3

  1. La tercera parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. ¡Esta parte es tan difícil de comprender que luce como una broma divina! Sólo léela y velo por ti mismo. No inserto notas explicativas todavía para mostrar que "el nivel de la mayoría de los lectores" es absolutamente ridículo para dar abasto con Maestros como Abhinavagupta. Simplemente, el pobre tipo no puede seguir al Maestro. Hay algo "sagrado" en sentir cuán miserable discípulo uno es... una especie de alivio. La mayoría de los egos en este mundo están completamente convencidos de que "ellos sí saben". Después, encaran a Abhinavagupta y finalmente arriban a la conclusión de que "no" saben y no tienen ni idea de cómo empezar a saber realmente. Ésta es la bendición: La caída de la noción de "saber". La gran mayoría de los lectores podrá confirmar "su absoluta ignorancia acerca del Trika" leyendo esta tercera parte del comentario de Abhinavagupta sobre las estrofas 3 y 4.
  3. La séptima fortaleza ha sido demolida por mi pequeño ejército (bien, quizás no es tan pequeño después de todo, ¡jajajajaja! ¡Es Dios riendo en mí mismo!). Ahora, voy por la octava fortaleza, la cual es la parte final de este comentario sobre las estrofas 3 y 4.
  4. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

20/01/2014 - Se ha elegido al Sitio del Año 2013 en el DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Directorio de Enlaces Sánscritos Gratuitos)!

  1. ¡Se ha elegido al Sitio del Año 2013 en el DFSL (Directory of Free Sanskrit Links - Directorio de Enlaces Sánscritos Gratuitos)!
  2. Como bonificación usual, su enlace es ahora completamente limpio. ¿Qué quiero decir? Lee el artículo acerca de Backlinks. El ganador NO necesita poner un enlace recíproco hacia mi sitio, obviamente, porque un backlink limpio es parte del premio, tú sabes.
  3. Adicionalmente, al ganador se le dan cinco estrellas y también aparecerá en la sección "Top Admin Rating" entonces.
  4. ¡Que lo disfrutes!

14/01/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 3 a 4 - Parte 2

  1. La segunda parte del comentario sobre las estrofas 3 a 4 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora absolutamente traducida.
  2. También transcribí las partes 1 y 2 de las próximas estrofas que comenta el sabio: 5 a 8. Hago siempre estas transcripciones desde las escrituras originales que están escritas generalmente en formato pdf. No es solamente copiar el texto sino que debo también "arreglar" el sandhi o combinaciones a cada paso porque en las escrituras shaiva-s existe generalmente este problema con un sandhi "mediocre". Y sí, aplico aglutinación de palabras y frases también... dependiendo de la situación y conveniencia. ¿Por qué? Para hacer al texto más compacto. Si no comprendiste nada sobre lo que he dicho recién... bien, desarrolla paciencia y algún día lo comprenderás.
  3. Aparte del "extraordinariamente difícil estilo sánscrito de Abhinavagupta", las dificultades fueron ahora muchas durante mi traducción de esta segunda parte, siendo algunas de ellas simplemente imposibles de explicar pues son demasiados internas. Bajo la categoría de las que pueden explicarse, puedo decir esto: Por ejemplo, estoy preparando un curso de Sánscrito que tendrá lugar en mi ciudad y comenzará en Febrero. El anuncio está ahora siempre arriba bien remarcado como noticia "importante". Lo quitaré una vez que dé comienzo, como es obvio. Anunciaré de esta manera cualquier nuevo curso que dé en persona aquí en mi ciudad (Rosario). Los preparativos antes de empezar un nuevo curso consumen mucho tiempo siempre, y esto demora las traducciones, como es obvio. Y sí, en mi "vida personal" continúo con interminables problemas todo el tiempo emergiendo desde ninguna parte. Es todo una invención de esta madre ignorancia pero Gabriel tiene que solucionarlos uno por uno como seguramente adivinarás. Bien, vida usual en este pequeño planeta.
  4. La sexta fortaleza ha sido completamente conquistada por mi pequeño ejército. ¡Aún hay 19 para que esto termine! Ahora, voy en busca de la séptima. Con "ahora" quiero decir exactamente "eso": ¡Ahora mismo! Mi pequeño ejército podría desarrollar pereza y perder su impulso si permanece meramente estacionado aunque sea una poquito.
  5. ¡Adoro a Śiva "solamente" por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!