Sanskrit & Sánscrito (Español-Home)

¡Javascript está deshabilitado! ¡Revisa este enlace!


Español-Home - Default

La Home Page en castellano

12/10/2014 - Gira por Moscú y San Petersburgo: Fotos y videos


Aquí puedes ver, por medio de fotos y videos, fragmentos de la Gira de Gabriel Pradīpaka en Rusia durante el mes de Septiembre de 2014

http://on.fb.me/114YCkp (en inglés)
http://on.fb.me/1vHRBjO (en ruso)
https://vk.com/club74376588 (en ruso)



24/09/2014 - Traducción al idioma húngaro: 'ā', 'u y ū', 'ṛ a au', 'ka y kha', 'ga y gha' y 'ca y cha'

  1. Nuestros dos colaboradores húngaros, Dávid y Tamás, terminaron su traducción de la sección "Nombres Sánscritos" entera. Éstos son los documentos finales que tradujeron: ā, u y ū, ṛ a au, ka y kha, ga y gha y ca y cha.
  2. ¡Gran trabajo, colaboradores, como es usual!
  3. Después de un exitoso satsaṅga y seminario durante el último fin de semana (de jueves a domingo), estoy listo para mi último satsaṅga (hoy) y seminario (viernes a domingo) de esta primera gira por Moscú.
  4. Más adelante, se publicarán en este sitio web fotos y probablemente videos de las reuniones.
  5. ¡Que lo disfrutes!

16/09/2014 - Traducción al idioma húngaro: LINKS, DFSL Backlink (magyar), DFSL Rating (magyar), Nombres, etc.

  1. Ahora nuestros dos colaboradores húngaros, Dávid y Tamás, finalizaron sus traducciones de los siguientes documentos: LINKS, DFSL Backlink (magyar), DFSL Rating (magyar), Nombres, Nombres Sánscritos, Itranslator 99, Más información sobre Nombres Sánscritos, a, i e ī, ja y jha, ta y tha, da y dha, na, pa y pha, ba y bha, ma y ya.
  2. ¡Felicitaciones, colaboradores, como siempre!
  3. Tras un exitoso seminario en San Petersburgo el pasado fin de semana, hoy estoy regresando a Moscú hacia la tardecita para continuar con el satsaṅga y seminario venideros durante el próximo fin de semana (de jueves a domingo).
  4. El seminario previo en San Petersburgo fue mi primer seminario completamente en inglés. Pensaba que sería muy difícil para mí hablar en mi segundo idioma, pero afortunadamente no tuve ningún problema en absoluto. Tuve suerte, jeje.
  5. ¡Que lo disfrutes!

02/09/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 6

  1. La sexta parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora traducida completamente.
  2. Después de una demora de unos pocos meses ocupado con la instalación y configuración del Foro, con la nueva sección húngara (¡consumió muchísimo tiempo en verdad!), con mi venidera Gira por Rusia, pude de cualquier manera continuar mi avance hacia la decimocuarta fortaleza durante mi tiempo libre. Ahora está conquistada totalmente. Fue la traducción más difícil hasta ahora. ¡Una tarea colosal, por cierto! Como siempre, la mayoría de los lectores no comprenderán prácticamente nada. Esto es material serio para Yogī-s muy avanzados que son eruditos y tienen una experiencia directa de su Ser. En el futuro, con mis largas explicaciones, más lectores podrán entender, al menos en un nivel intelectual solamente.
  3. Ahora, sólo quedan once fortalezas para ser asediadas y conquistadas.
  4. Dentro de dos días estaré volando hacia Moscú para mi Gira por Rusia. Difundiré las enseñanzas del Trika allí tal como el Señor me ordenó hacer. No hay ningún obstáculo para Su Voluntad, porque todos los obstáculos posibles son incluso Él Mismo. De ahí que se lo llame Arodhya o El Que no puede ser obstruido.
  5. ¡Ofrezco mis esfuerzos a este Gran Señor entonces!
  6. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  7. ¡Que lo disfrutes!

23/08/2014 - Traducción al idioma húngaro: Alfabeto, Alfabeto (variante), etc.

  1. Nuestros dos colaboradores húngaros, Dávid y Tamás, terminaron sus traducciones de las páginas siguientes: Alfabeto, Alfabeto (variante), Magyar-Home - Blog, Magyar-Home - Fuentes, Fuentes y Prueba tu navegador con la fuente Sanskrit 2003.
  2. ¡Felicitaciones, colaboradores, por un trabajo excelente y rápido!
  3. ¡Que lo disfrutes!

18/08/2014 - Nuevo colaborador y nueva traducción

  1. Ha llegado un nuevo colaborador húngaro: Tamás István Énisz
  2. Y este artículo es su primera contribución al sitio web: Cebolla y ajo
  3. ¡Bienvenido Tamás y muy buen trabajo!
  4. ¡Que lo disfrutes!

16/08/2014 - Traducción al idioma húngaro: Dos artículos

  1. Nuestro colaborador, Dávid Farkas, tradujo los artículos Protoshaivismo (junto con su Apéndice) y ¿Está oculto el conocimiento espiritual en Sánscrito? al idioma húngaro.
  2. ¡Que lo disfrutes!

11/08/2014 - Traducción al idioma húngaro: Svātantryasūtram

  1. Nuestro colaborador, Dávid Farkas, tradujo el Svātantryasūtram al idioma húngaro.
  2. ¡Que lo disfrutes!

07/08/2014 - Nueva sección en idioma húngaro

  1. Algo grande ha recién aterrizado en el sitio web: ¡Una nueva sección en idioma húngaro! (mirá arriba, hacia la bandera húngara).
  2. El armazón está ahora totalmente terminado (¡ha sido una tarea que consumió muchísimo tiempo!).
  3. La formidable misión de traducir todos los documentos a ese idioma estará en manos en nuestro colaborador: Dávid Farkas.
  4. ¡Que lo disfrutes!

30/06/2014 - ¡Tenemos finalmente un Foro!

  1. Una gran noticia ahora: "Tenemos finalmente un Foro para preguntar, responder y divertirnos aprendiendo/enseñando cosas acerca del Sánscrito y su universo de manera más interactiva". No estaré solo respondiendo dudas sino que otras personas con sólido conocimiento acerca de estos tópicos se unirá a la "Fiesta de Conocimiento".
  2. ¡Bienvenidos sean todos al Foro, queridos visitantes!
  3. Primero, obviamente, debes registrarte allí (una vez que se apruebe tu registro, loguéate y ve al User Control Panel para agregar tu información personal que quieras que otra gente vea) y empieza a divertirte con este nuevo Juego de la Conciencia.
  4. Se permiten tres lenguajes para los posts (publicaciones): inglés, castellano y portugués. Tengo gente ayudándome a moderar el foro, por supuesto, y juntos podemos lidiar con esos tres idiomas sin problemas.
  5. ¡Que lo disfrutes!

23/06/2014 - ¡Llega un nuevo colaborador junto con una nueva traducción a la lengua húngara!

  1. Llega un nuevo colaborador desde Budapest, Hungría: Dávid Farkas.
  2. Su primera contribución es una traducción de mi Svātantryasūtram a la lengua húngara (hay un claro enlace a un pdf zipeado debajo de los enlaces de la parte superior de esa página).
  3. ¡Bienvenido Dávid!... y, eh, ahora mi escritura está en cinco idiomas: ¡Sánscrito, inglés, castellano, portugués brasilero y húngaro! ¡Fenomenal!
  4. ¡Que lo disfrutes!

05/06/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 5

  1. La quinta parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. ¡La decimotercera fortaleza finalmente se rindió! Fue difícil y larga, pero el tipo de dificultad en este caso fue distinto del de la fortaleza anterior. ¿Cómo explicar esto? Por ejemplo: El lector promedio leerá y leerá un cierto párrafo, y todo lucirá muy bien... pero cuando termina con el párrafo, se dará cuenta de que no pudo comprender nada. La razón de esto es que Abhinavagupta está volando muy alto, muy alto ahora. Este Parte 5 es únicamente para guru-s y similares grandes almas que tienen una "experiencia directa" del tema sobre el que se está tratando. Así, en lo concerniente al lector promedio, el conocimiento será meramente intelectual hasta que tenga una experiencia directa de ello. Y en ausencia de esta clase de experiencia, algunas cosas podrían parecer muy confusas o inclusive contradictorias. Sin embargo, no hay ninguna contradicción y todo es claro como el cristal cuando ganas acceso al Núcleo de tu propio Ser.
  3. Ahora, sólo quedan doce fortalezas por conquistar. La demora en tomar la presente fortaleza no se debió mayormente al insano Sánscrito exhibido por Abhinavagupta, sino más bien a los innumerables problemas con los que me topé en mi "vida personal". Nada terrible, pero el número fue tan alto que estuve muy ocupado solucionándolos uno por uno. Si fuese un monje tendría posiblemente una vida de paz en la soledad de un monasterio. Desafortunadamente, no quiere ser monje y prefiero seguir con mi vida en medio de las comunes presiones mundanas (p. ej. esto se rompió y debo arreglarlo... se me está agotando el dinero... etc.). Nimiedades, pero ni modo, uno tiene que tomarse el trabajo de lidiar con ellas y resolver los problemas.
  4. En este preciso momento, mi pequeño ejército ha comenzado su ataque sobre la Parte 6 (la decimocuarta fortaleza de las veinticinco). La tomará tarde o temprano, y cueste lo que cueste... ¡como es usual!
  5. ¡Ofrezco mis esfuerzos al Supremo Señor de todo!
  6. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  7. ¡Que lo disfrutes!

01/06/2014 - Aniversario: ¡15 años en línea!

  1. Hoy es un día muy importante: ¡Es el 15to aniversario del sitio web en línea!
  2. Han sucedido muchas cosas desde su fundación el 1ro de junio de 1999, algunas de ellas fueron buenas, otras malas, otras neutras. De todos modos, se pudieron mantener mediante Su propia Gracia tanto la devoción al Gran Señor de todo como un espíritu subyacente de fraternidad.
  3. También quiero decir: ¡Gracias, colaboradores, por su inestimable ayuda durante tantos años de duro trabajo!
  4. ¡Sigue disfrutando!

01/05/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 4 (Explicación parcial)

  1. Debido al estado de "estupefacción y terror" de varios alumnos offline y online míos con referencia a la Parte 4 (estrofas 5-8 del Parātrīśikāvivaraṇa), que fue recientemente publicada... no estoy bromeando... tomé la decisión de explicar parcialmente la Parte 4 mediante cuadros didácticos de modo que el tema se hiciese mucho más claro de entender para el lector promedio. Por consiguiente, ve al fondo de la página "Parātrīśikāvivaraṇa (Parte 4 de estrofas 5-8)" en busca de mi breve explicación. Espero que estés contento con ella.
  2. Después de esta pequeña demora puedo continuar con mi traducción de la Parte 5 entonces.
  3. ¡Que lo disfrutes!

29/04/2014 - Pratyabhijñāhṛdayam enteramente en portugués brasileño

  1. Otra gema de Conocimiento del Trika fue traducida por nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio: Pratyabhijñāhṛdayam, el Corazón del Reconocimiento del propio Ser, una concisa escritura en verso donde el sabio Kṣemarāja resume los principios básicos de la escuela Pratyabhijñā (una de las cuatro escuelas de las cuales se compone el sistema Trika).
  2. Esta traducción significa más tesoros de Conocimiento disponibles para la gente de habla portuguesa directamente en su idioma. Esto es también histórico, porque nadie había traducido mi traducción (valga la redundancia) de esta escritura al portugués brasileño antes. ¡Buen trabajo, gemelos!
  3. ¡Que lo disfrutes!

24/04/2014 - Śivasūtravimarśinī enteramente en portugués brasilero

  1. Nuestros colaboradores de Brasil, Paulo y Claudio, han terminado la extremadamente difícil y larga traducción de: la Śivasūtravimarśinī, el gran comentario del sabio Kṣemarāja (el principal discípulo de Abhinavagupta, el más grande Maestro de Trika de todos los tiempos) sobre los venerable Śivasūtra-s.
  2. La tarea de traducir todos esos ocho laaaaaargos documentos al portugués brasilero fue faraónica (¡especialmente si tomas en consideración que las traducciones puras --con Sánscrito al mínimo-- están también allí para que tú las leas en portugués brasileño también!). ¡Velos por ti mismo para comprender la magnitud de sus esfuerzos!
  3. Ahora, todas esas personas cuyo primer idioma es el portugués estarán deleitadas con esta traducción. Por primera vez en la historia (no bromeo), esta traducción mía en inglés y castellano de una de las más grandes obras en la literatura del Trika ha sido traducida enteramente al portugués brasilero. Esto es por consiguiente "histórico" desde todo punto de vista. Esta escritura es otorgadora de Liberación Final ciertamente, de ahí su importancia.
  4. ¡Felicitaciones gemelos por su gran logro! No existe ninguna manera de agradecerles debidamente por su paciencia y devoción.
  5. ¡Que lo disfrutes!

22/04/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 4

  1. La cuarta parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. La duodécima fortaleza fue tomada entonces... pero el combate fue extraordinario. Si las siguientes fortalezas serán tan difíciles de tomar, esta guerra será larga. Sí, el enemigo está disparando... y disparando duramente. Tuve que escribir algunas explicaciones adicionales dentro de la traducción misma o los lectores (excepto "muni-s" y "eruditos" de alto rango, jeje) tendrán su barco hundido antes de zarpar (no bromeo). Incluso con esa ayuda, Abhinavagupta escribe de una manera tan confusa y masiva que la mayoría de los lectores no comprenderá el texto completamente hasta que pueda lanzar una similarmente masiva explicación global de él en el futuro. Ésta no es ninguna sorpresa, porque desde el inicio todos sabían que este libro es solamente para grandes Yogī-s y Yoginī-s inclusive en su versión castellana. En Sánscrito... está dirigido a semidioses como mínimo, jajajaja. ¡Absolutamente abrumador! Uno tiene que reír o bien cometer suicidio. No hay ninguna otra forma de lidiar con las masivas exposiciones de Abhinavagupta en Sánscrito. Mi intelecto está todavía en coma después de traducir esa masa de Conocimiento. Sólo lee el texto y ríete conmigo de tu total ignorancia acerca del Trika. Como advertí que esta porción no iba a ser para los débiles de corazón, pudiste ver que se te venía encima de cualquier modo.
  3. Ahora, sólo trece fortalezas quedan por tomar, en otras palabras, casi la mitad del territorio enemigo ha sido conquistado por mi pequeño ejército. Hora de continuar mi avance hacia la decimotercera fortaleza. ¡Veamos que nuevas sorpresas encararé aquí!
  4. Ofrezco mis esfuerzos al Señor Supremo, sin cuya Ayuda nadie puede cruzar el insondable Océano de Madre Ignorancia.
  5. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  6. ¡Que lo disfrutes!

27/03/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 3

  1. La tercera parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora absolutamente traducida.
  2. La undécima fortaleza entonces ha "volado por los aires" totalmente. Como siempre, cada nueva batalla es más brutal que la anterior. Las primeras escaramuzas para conquistar la siguiente fortaleza (la duodécima --parte 4--) ya han empezado... y permíteme ser completamente claro con relación a esto: Será toda una penitencia para mi intelecto ya que el desafío es colosal. En la próxima cuarta parte, Abhinavagupta comenzará su exposición sobre las distintas disposiciones del alfabeto con referencia a los 36 tattva-s o categorías según los puntos de vista de Parā, Parāparā y Aparā, lo cual no es para los débiles de corazón, créeme.
  3. Ofrezco una vez más este duro trabajo al Gran Señor que mora "enteramente" en cada partícula de este universo de acuerdo con la enseñanza del Kula que afirma que "todo consiste en todo" (es decir, la Totalidad está presente en cada una de las porciones de la cual Ella Misma se compone).
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

06/03/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 2

  1. La segunda parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora completamente traducida.
  2. La décima fortaleza está ahora plenamente conquistada. Esta batalla fue incluso más brutal que la anterior. Hasta ahora, ha sido mi más grande esfuerzo durante esta guerra. ¡Traducir todo eso ha sido toda una pesadilla! Mi pequeño ejército está cansado del extraordinariamente difícil estilo de escritura de Abhinavagupta donde tengo que agregar palabras o frases casi todo el tiempo para completar el sentido, tenlo por seguro, pero continúa avanzando más y más profundo en territorio enemigo hasta que obtenga la victoria final. Está todavía lejos porque quedan por conquistar aún otras quince fortalezas no obstante. No hay desesperación aquí... es cuestión de tiempo y más esfuerzos. ¡Ahora, voy en busca de la undécima fortaleza!
  3. También subi al sitio web el texto (sin traducir todavía) de la parte 4 de las estrofas 5 a 8.
  4. ¡Adoro a Śiva "únicamente" por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!

17/02/2014 - Parātrīśikāvivaraṇa: Estrofas 5 a 8 - Parte 1

  1. La primera parte del comentario sobre las estrofas 5 a 8 del Parātrīśikāvivaraṇa está ahora totalmente traducida.
  2. Esta parte abre la sección Pratibimba o Reflejo de la escritura, donde se explica en detalle la manifestación universal entera.
  3. La novena fortaleza está aniquilada ahora. Ha sido la batalla más brutal por un amplio margen en esta aterradora campaña dentro de territorio enemigo con mi pequeño ejército. Si no me crees, sólo lee y velo por ti mismo. Esos "ciempiés" (los signos sánscritos lucen así en mi forma de ver), algunos de los cuales son extremadamente largos, son capaces de aplastar al intelecto más fuerte muy fácilmente, tenlo por seguro. De todos modos, una cosa es cierta: El que pueda comprender la Verdad acerca de la Conciencia indeterminada, tal como la analiza Abhinavagupta, rápidamente alcanzará Liberación Final.
  4. ¡Adoro "únicamente" a Śiva por siempre!
  5. ¡Que lo disfrutes!